Sep 16, 2011 3:24:58 AM
How to say ‘pigs might fly’ in Uzbek and other idioms
Note: Javascript is disabled in your browser.
To see the gallery in all its glory, you'll need to enable Javascript.
Language is one of the best ways to experience another culture. As these idioms – and their surprising translations – show, it’s the similarities and differences between us that make exploring the world such a wonderful thing. These phrases were compiled for Lonely Planet magazine by guest expert Adam Jacot de Boinod, author of The Meaning of Tingo: and other Extraordinary Words from Around the World.
It’s raining cats and dogs
Afrikaans: Ou vrouens met knopkieries reen
It’s raining old women with clubs
Dutch: Het regent pijpenstelen
It’s raining pipestems
Persian: Baron mesleh dobeh asb mirized
It’s raining like the tail of the horse
Greek: Brékhei kareklopódara
It’s raining chair legs
German: Es regnet schusterbuben
It’s raining young cobblers
Taking coals to Newcastle/Selling ice to the eskimos
Russian: Yezdit’ b Tulu s svoim samovarom
He’s going to Tula, taking his own samovar
German: Eulen nach Athen tragen
Taking owls to Athens
Hungarian: Vizet hord a Dunába
He’s taking water to the Danube
Spanish: Es como llevar naranjas a Valencia
It’s like taking oranges to Valencia
A sledgehammer to crack a nut
Thai: Kee chang jahb thak-a-thaen
Ride an elephant to catch a grasshopper
Mandarin: Tuo kuzi fang pi
To take your trousers offto break wind
Turkish: Pire icin yorgan yakmak
To burn the duvet becauseof one flea
When pigs might fly
Croatian: Kad na vrbi rodi grožde
When willows bear grapes
Hungarian: Majd ha piros hó esik
When it’s snowing red snowflakes
Uzbek: Tuyaning dumi yerga tekkanda
When the camel’s tail reaches the ground
Russian: Kag-da rak svist-nyet
When the crayfish whistles
Like father like son
Portuguese: Filho de peixe sabe nadar
A fish’s child knows howto swim
Hausa, Nigeria: Barewa tayi gudu danta ya yi rarrafe
How can a gazelle’s offspring crawl when its mother is a fast runner?
Arabic: Ibn al bat’awwam
The son of a duck is a floater
Out of the frying pan, into the fire
Czech: Dostat se z bláta do louıe
Out of the mud, into the puddle
Hindi: Aasmaan se gire khajoor mein atke
Down from the skies, into the date tree
Indonesian: Takut akan lumpur lari ke duri
Afraid of mud, escape to thorns
Once bitten, twice shy
Russian: Puganaya vorona kusta
A spooked crow is afraid of a bush
Swahili: Mtafunwa na nyoka akiona unyasi hushtuka
One who has been bitten by a snake startles at a reed
Portuguese: Cão picado por cobra, tem medo de linguiça
A dog bitten by a snake fears sausages
To beat about the bush
Finnish: Kiertää kuin kissa kuumaa puuroa
To pace around hot porridgelike a cat
Italian: Menare il can per l’aia
To lead the dog around the yard
Spanish: Emborrachar la perdiz
To get the partridge drunk
Further reading:
- 5 embarrassing language mistakes
- How to speak like a New Zealander
- Tips for learning a second language
- Travel etiquette 101: body language
- The language of travel photography
Lonely Planet magazine is full of travel ideas and tales (available in the UK for £3.70 an issue)
Comments
-
16 September 2011 9:55PM
mrsbellamy
Report this comment
"Es regnet Schusterbuben"? I'm a native German and have never, ever, heard this before, and would leave me totally blank if a foreigner said it to me. Please change it to "Es schüttet aus Kübeln"!
-
17 September 2011 8:05PM
bonfils
Report this comment
@mrsbellamy - that's funny, because (slightly archaic) Danish has "det regner skomagerdrenge", which translates exactly to "Schusterbuben". Maybe Lonely Planet got their languages mixed up. ;-)
-
20 September 2011 4:24AM
gugavaz
Report this comment
In Brazil we say: "Está chovendo canivetes" which means "It's raining pen knives"
-
21 September 2011 3:45AM
amwi
Report this comment
@mrsbellamy: 'Es regnet Schustbuben' I'm a native Austrian and I've heard that phrase a lot. Especially from my german grandmother. But of course I don't know which of the german speakin countries it's from. Since there's the word 'Buben' in it I assume that it's mostly used in southern Germany and Austria.
-
24 September 2011 4:52PM
losgemaal
Report this comment
The Afrikaans translation of "raining cats and dogs" is wrong. It should read: Dit re"en ouvrouens met knopkieries! Maybe Lonely Planet shouldn't use online translation sites, they seem to originate from Mars.
-
29 September 2011 11:46PM
pv1655
Report this comment
From the land of the monsoons. In malayalam they say it is raining arrows for a relentless downpour. They should know.. Kerala gets hit by the monsoons first in India.
-
27 October 2011 7:14AM
limisella
Report this comment
Indonesia's out of the frying pan into the fire phrase is wrong. I have never ever heard of that one. The actual comparable phrase is: "Keluar mulut harimau, masuk mulut buaya."
It means: out of tiger's mouth, into crocodile's mouth.
Add a comment
Europe
Things to do
- All things to do (52,658)
- Activities (6,413)
- Entertainment (9,574)
- Restaurants (13,684)
- Shopping (5,643)
- Sights (16,935)
- Tours (409)










