Lonely Planet™ · Thorn Tree Forum · 2020

italiano

Interest forums / Speaking in Tongues

Buon giorno
I am a proof reader and today I found this expression in italian: con dolci note di cranberry per sovai melodie di gusto.
The word sovai must be a plural, but from which word? Can someone help me, is it correct?
Mille grazie!

I don't really know Italian but it looks like a typo for soavi, soft, delicate, subtle.

Is this a description of a wine? Off topic, but I think if my wine tasted like cranberry juice I'd send it back.

1

Yeah, I think that’s it.
It’s not a description of a wine but of a bread.
Thanks a lot.

2

sounds a bit pretentious

3

Interesting that there is no word for cranberry in French or Italian. Good marketing by Ocean Spray and other producers. We can buy the juice in France now, at about 4 times the price, but they call it cranberry.

4

Cranberry is canneberge in Quebec.

5

Yes, but the word canneberge+ is not used in France. They say +cranberry+ on candies or juice. The word for the European equivalent (lingonberries in Sweden) is +airelles, but they are much smaller than cranberries.

6

...lingonberries...are much smaller than cranberries.

And they taste better, too. A Swedish restaurant near me has pancakes with lingonberries on its breakfast menu; that's one of my favorite breakfasts there. I can't imagine eating cranberries on pancakes.

7

Yes, but the word canneberge is not used in France.

Ok, I was just responding to your comment in #4 that there is no word for cranberry in French. There is a word but it's not used in France, perhaps one could say.

8

Soavi is the plural for soave (meaning gentle, sweet). Cranberry is not used in italian; the term has its translation that is mirtillo.
However the sentence "con dolci note di cranberry per sovai melodie di gusto" sounds really strange.

P.S. I'm Italian

9

ledbetter:

I've seen mirtillo used to mean "blueberry". If it's true that you use it also for "craberry" (and myrtle?) then it seems to me you've got a problem.

10

I think I saw somewhere else that the Italians don't distinguish between lingonberries and blueberries. In French there are "airelles" for the red berries, and "myrtilles" for the blue ones (called "bluets" in Canada).

11

Vinny D:
I wasn't accurate in my translation.
cranberry = mirtillo rosso (vaccinium oxycoccus)
blueberry = mirtillo nero (myrtillus vaccinum)
blackberry = mora di rovo (Rubus fruticosus )
Myrtle= Mirto (Myrtus communis)

...I've learned a lot about berries today!

12

Me too, ledbetter. Thanks.

13