Lonely Planet™ · Thorn Tree Forum · 2020

"Here's looking at you, kid" in French

Interest forums / Speaking in Tongues

In the French dubbed version of the film "Casablanca", does anyone know how they translate the phrase "here's looking at you kid?"

I haven't seen the dubbed version but I once saw it with French subtitles and I think he just said "sante" or "A votre sante". With appropriate accents in the subtitles of course.

I do remember that the last line, "Louis, I think this could be the beginning of a beautiful friendship" became "Maintenant, nous sommes amis!"

Disappointing.

1

Then there was the Western where the tough cowboy bellies up to the bar and says, "Gimme a shot o' red-eye." Subtitle, en français, "Un Dubonnet, s'il vous plait." Cue hysterical laughter from Americans in Paris.

2

Every time I see or hear "Rayos!" for words I can't put here, I think Spanish translators must be working with an 1830s or older dictionary.
What to do with phrases that defy translation? I'd go with a non verbal "look" or "gesture".

3

what 1 says is interesting in that i have experienced the contrary -a couple of films i watched not long ago where the french dubbing was more elaborate than the english orignial!

4

livencabo, you can't replace speech with a gesture or something non-verbal when you are dubbing a movie. It's bad enough when the lips are not synchronized with the words, but if the lips are moving and there is no sound, then that's really awful.

Actually, I saw Casablanca on a DVD a couple of months ago, with French subtitles, but don't remember what the phrase was translated as. When I watch a subtitled film in a language I understand, I only occasionally glance at the subtitles to see how accurate they are.

5

Thinking about some more, my first response refers to the first time he says "Here's looking at you, kid" (in the Paris flashback?). When he says it towards the end (at the airport?) it gets a completely different translation, as it must since there it means something like farewell/adieu. I don't remember how it's translated in that last occurrence, but I do remember noticing that the thread linking the scenes was broken.

6

Casablanca, one of the best movies of all time....I've consulted German Wikipedia and it offers some interesting bits of trivia. Apparently, the US magazine The Hollywood Reporter wrongly announced that Ronald Reagan would play the male lead in the movie.
Anyway, de.wiki also says that the famous line "Here's looking at you kid" was extemporized by Humphrey Bogart. The original line in the script was supposed to be "Here's good luck to you." The German subtitles translate it as "Ich schau' Dir in die Augen, Kleines. - I'm looking in your eyes, kid."

7

Here's a link to a French discussion on this topic.

8

If I remember correctly the phrase is a toast, usually shared with a friend over drinks. It doesn't have an exact meaning even in English. It comes close to "hoping all goes well with you, my dear". I would say "Que te vaya bien, chavita", in Spanish. Something like "Je te souhaite bonne chance, cherie" in French.
I really think that dubbing along with coloring black and white classics is not a good idea. If forced to dub a phrase that was not translatable, I would edit the visual in such a way to cut the voice part.
Bad sync is just bad work.

9

"If forced to dub a phrase that was not translatable, I would edit the visual in such a way to cut the voice part."

Really? Isn't the dubbing messing enough with the original?

10

Agree with shilgia. Stick to subtitles, people. When will they ever learn....;p

11

It is at the airport that it comes up for the second or third time. Here is a bit of the dialogue:

Ilsa: But what about us?
Rick: We'll always have Paris. We didn't have, we, we lost it until you came to Casablanca. We got it back last night.
Ilsa: When I said I would never leave you.
Rick: And you never will. But I've got a job to do, too. Where I'm going, you can't follow. What I've got to do, you can't be any part of. Ilsa, I'm no good at being noble, but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. Someday you'll understand that. . . . (I believe her chin quavers.) . . . Now, now. . . Here's looking at you kid.

Great stuff.

12

I think the airport scene is the third time the phrase is used. The first time (if I'm not mistaken) is in the Paris flashback, at La Belle Aurore. The second is the night before the airport scene:

Ilsa: I can't fight it anymore. I ran away from you once. I can't do it again. Oh, I don't know what's right any longer. You have to think for both of us. For all of us.
Rick: All right, I will. Here's looking at you, kid.
Ilsa: [smiles] I wish I didn't love you so much.

13

While I can usually laugh at bad dubbing or subtitles, Casablanca and Bogie are sacred. (I don't dare try any of the text things although the speller works well.) My list of films that I could not bear to watch if dubbed is quite long and contains several languages.

I really appreciate VinnyD's interventions and others too. I'm usually not wrong, but could be more right. So I hope everyone enjoys the holidays and here's lookin' at you, kid.

14

"Cet endroit est en train de te regarder, mon enfant"

15

Babelfish makes it: "ici vous regarde, gosse."

16

"Fiston, cette location-ci t'observe"

Actually the more I think about this the more I realise I don't know what the hell this sentence was supposed to mean.

17