Lonely Planet™ · Thorn Tree Forum · 2020

what is the proper word for "here" in Spanish? Been confused for months!

Interest forums / Speaking in Tongues

Any Latin American Spanish phrasebook I looked in says that the word "aqui" means "here". However, whenever I said this to anyone, for example asking a taxi driver to stop here, they seemed to correct me by saying "aqua" (or aca?). I assumed this means "there", but whenever I used "aca" people didn't seem to understand. This has been confusing me for so long, can anyone explain? What is the proper word for here, and for there, and what is "aca"?

That happened to me in Argentina. I spoke nearly no Spanish but asked where the bus stopped so I could wait for it. I pointed down and asked "Aqui" and the guard working there said, "si, si, aca!"

I assumed this use of aca meaning "here" was restricted to Argentina.

1

My own experience with Spanish is also limited to Argentina, but I would say that aquí is used to mean "here" when no motion is involved, as in "¡Aquí estoy! Here I am!"

Acá would be used when there is some motion involved, as in "Pase por acá. Come this way."

As to bjd's guard, my guess is that he might have been using acá because he answered as if saying "Yes, the bus will stop here," with some sense of movement in mind.

There is, of course, another possibility: that I'm just wrong in my use of the two words.

Good luck!

2

I just looked it up in my HarperCollins dictionary, which I think may be one of the best in print, and here's what it says:

here adv+ (+place where+) aquí; (+motion to) acá

Some of the explanations, though, don't match my experience in Argentina. The dictionary shows por aquí, por favor for "in here, please," where I would have used acá based on what I heard in Argentina. Others, though, seem to fit: for example, "Come here" is "Ven acá."

P.S. I can't help at all with "there." My dictionary devotes a couple of column-inches to the distinctions between allá, allí, and ahí, but I am convinced that I will never understand them.

Edited by NorthAmerican to add the postscript.

3

"Aquí, acá, allá y acullá" (meaning everywhere )

I don't know exactly how to explain it but to my native speaker ears, although both aquí and acá mean the same thing (here), acá carries a certain vagueness: while aquí is very specific and categorical, acá sounds a bit more broad and indefinite... this is one of those little language subtleties that are hard to put in words.

4

aca, here, aqui is also here
alla, there, alli is also there

in castellano/spanish you can speak using VOS, TU or USTED, then they can have a different/similar word for the same thing

in arg for instance aca and alla would be way more popular but not 100% just more than 90% i guess or at least in bs as, specially among some people of certain age in some parts of some neighbourhoods

in arg VOS informal and USTED formal are the most popular ways

if i go on the road i would use TU cause i would make less mistakes when speaking among people that use VOS, TU and USTED

most of the time the main difference for me in a similar word would be that the accent would be in a different letter, stronger at the begining of the word when using TU than at the end of the similar world when using VOS
also another difference is that with TU they would be more Es than As in the similar word

keep in mind that castellano/spanish specially in a country like arg is very mix cause it has been a lot of emigration

for example the CHE is very common in valencia but not all over spain
then we say ciao, chau, thats italian and so on

5

aquí is more-or-less "exactly here", acá is more general as palindroma says. If I want a taxi to stop right in front of my house (in northwest México), I must say, "aquí mismo".

6

Good thread about a subject that also had me confused = aqui vs. aca.

I was watching a Spanish movie with Spanish subtitles. The subtitle used the word "aqui" but the speaker said "aca." Needless to say, I was totally confused. If there's a difference between the two, if the speaker said "aca," shouldn't the subtitle read "aca"?

7

If there's a difference between the two, if the speaker said "aca," shouldn't the subtitle read "aca"?

The point of subtitles is to convey what the actors are saying but they're often not completely faithful to the dialogue (usually for reasons of space). Even if you watch an English-language film with the English subtitles on, you'll notice that liberties are taken. In addition to saving space, perhaps sometimes it's a question of the subtitler writing what they think they've heard or expected to hear.

8

for example the CHE is very common in valencia but not all over spain

hitchhiker, I learned my Spanish in Spain 20+ years ago but never heard the word used until I met Argentinians. Perhaps, if you came across it more recently, the Valencians picked it up from the Argentinians and not the reverse.

9

Hmmm. . . the Spanish movie with the subtitle that used "aqui" instead of "aca" which was actually said is from Argentina. I'm going to guess that the subtitler was from a country that doesn't normally use "aca" but understood what it meant so he/she decided to correct the bad Spanish spoken by the Argentinian (LOL).

10

Just a note on "che":

It means something like "Hey! or "Hi!" in Argentina, but it can mean "Oh dear!" or "Who cares!" or "So what?" in other parts of the Spanish-speaking world.

11

#10,
You might be right, or it might just be a case of practicality - they wanted a more univerally accepted style. I teach AP Spanish. At an AP conference, one of the presenters was an Argentinian. I asked him if, when doing free response orals or writing essays, if he believed the use of the vos forms was okay. He said that although it is officially accepted in Argentina, and although he uses it, he advices his students not to use it because of possible confusion and/or bias from the graders.

Knowing your audience is important - especially if you want to sell something.

12

Actually both "aquí" and "acá" are correct. The first is just more common in Spain and the second in hispanic America.Since many text books are published in Spain you may find "aquí" written there more often than "acá"
As for the "che", my guess is it comes from Valencia, where it is very popular and used the same way as in Argentina. How it managed to cross the Atlantic from Valencia to Argentina, I have no idea, since most of Spain´s immigrants to Argentina come from the North/Nortwest or the Canaries.
Perhaps there is something similar in Italian that was brought by the huge pool of immigrants from Italy and "españolizado" once in Argentina.
That could explain it, because there used to be a big connection between valencia and italy´s western coast not so long ago.

13

More about the origin of che: (In Spanish)

14

che in maya = wood

15

#15 -- And in Italian che = what.

I'm not sure of the relevance of either or our observations to this thread, though.

16

Besides, the Italian and Spanish "che" are pronounced differently.

17

che in the aboriginal languages of patagonia means people

18