It's my Campbell book again. He claims that this sentence appears several times in the Qur'an, yet google disagrees. Can someone figure out what he is referring to and give me the actual quote, either in English or in Arabic? Thanks very much.

The structure of the sentence makes it feel like a fancy way of translating some Qur'anic statement and making it not understandable at the same time.
Hussein

I tried searching for "able" in the Marmaduke Pickthall translation here but didn't find anything like that.
The phrase
وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
which could be translated (as Pickthall does) "He is able to do all things" (or He has power over all things, or He is all-powerful or omnipotent) occurs a few dozen times in the Quran, in variations (Allah is able . . or Thou art able . . . etc); but I tried for "to save" in that translation and the others in that database but came up empty. That is, there are lots of occurrences of "to save" in some translations, but not of this phrase, and none of "to save" without an object -- which is somewhat odd English and which doesn't sound like it would translate any normal Arabic either.
I read The Hero with a Thousand Faces in about 1967 and at the time it made a sort of sense to me. But looking at it now in connection with this question and the earlier one, I wonder what I was smoking.
Campbell is talking about a story about a, "eternally predestined" couple who are are going to need a miracle if they are to ever get together.
>Whence can such a power come to break the life-negating spell and dissolve the wrath of the two childhood fathers?
>The reply to this question would remain the same thought the mythologies of the world. For as is written so frequently in the sacred pages of the Koran: "Well able is Allah to save."
It looks like Campbell did not indicate which edition of the Koran he consulted, but it would have to be one available to him in the 1940s. . He also included the quote "whithersoever ye turn, there is the Presence of Allah." That sounds like some flowery 19th C. translation, but I found it here Surah 2. The Cow and other online Quran sites.

Thanks, all is clear now... )-: There are a lot of paraphrases presented as quotes in this book, so I'm inclined to attribute it to that. I suppose I'll go bother some Qur'an experts about it.
In the process of searching I did find this luscious disclaimer, though:
"Translated by Google Automatic Translation We Apologize For Any Lack of Meaning"
"Translated by Google Automatic Translation We Apologize For Any Lack of Meaning"
That's glorious!
I keep reading the title of this thread as "Able I Was Ere I Saw Elba."

I'm sorry, it's not worth it anymore making any attempts at new palindromes. They've all been discovered by Weird Al Yankowitz, of all people. Quite a funny dig at Dylan, too:
http://www.youtube.com/watch?v=Nej4xJe4Tdg
And thanks again for your help. My fairly Qur'an-literate Arabic teacher knows of nothing of the sort, either, so it's over to my poor future editor.