Enter custom title (optional)
This topic is locked
Last reply was
2.7k

As has been occasionally noted on SiT, some people do not adapt their language when speaking to others who may or may not understand. This is a particular problem for me with sports metaphors. But I found something in yesterday's paper (Int'l Herald Tribune) that is rather strange:

re the bombings in Baghdad: The Americans have insisted the matter is for Iraqis to decide. "We're on this like a rug," a U.S. official acknowledged.

I am tempted to say WTF? but I only hang around with polite people. So what on earth does "we're on this like a rug" mean?

Report
1

Makes no sense to me (British English native speaker)

Report
2

Could be the Americans have 'got it covered', like a rug? But that doesn't really make sense given the context.

Report
3

I've never heard it before, and I have no idea what it is supposed to mean.

Report
4

Likewise makes no sense to me. All I can think of is, um, carpet bombing...

Report
5

My assumption is the same as #2's, that the official means "we have this matter completely covered." I agree that the way the article is written, however, leaves a great deal of room for doubt / misinterpretation, although the version in the NYT is preceded by the phrase "even as they {the Americans} help shepherd the process," which makes the reading more plausible.

(The exact phrase "on this like a rug" yields only one other hit, and in that one it clearly does mean "We have it covered." "Covered like a rug" yields a couple dozen hits with the same implication, but this is not a set idiom in American English or, AFAIK, any other variety of English.)

Report
6

That was my first thought too -- that they have it covered, but it doesn't make sense if they say it's up to the Iraqis. I just googled and all the hits but one referred back to this NYTimes article. The one other hit referred to some legal business with Starbucks.

Report
7

I think this is probably an instance of a journalist wanting to use a "colorful" quotation, but neglecting to provide the full context so that it could readily be understood by his readers. Poor editing job by the NYT. Boo.

Report
8

There is a saying "lie like a rug" which is a pun on the two meanings of "lie." It means to tell untruths blatantly and shamelessly.

On the other hand, I did find
"The media has Kosovo covered like a rug" in a novel published in 2000.
"Duke was covered like a rug." A 1991 novel about football. Matt wants to throw the ball to Duke, but there are too many defensive players around Duke "covering him."
"cover > got you covered [like a rug] Rw (drückt aus, daß man sich um alles kümmern wird)" A 1991 book on "American slang: amerikanisch-deutsch". I can't get the full quote.

And, once I got into Google Groups, I found basketball & football references.
Why do they continually try to pass to a man that is covered like a rug by one or more people.
Then on the intercption play, every receiver on the field was covered like a rug
(Got em') covered like a rug on your floor; Really close, tight defense.

So, I'm guessing sports.


Nutrax
The plural of anecdote is not data.
Report
9

I just googled and all the hits but one referred back to this NYTimes article.

That's odd. I didn't bother with the regular Google search, because I figured you had it, er, covered like rug. But when I went back, I got 14,600 hits for "covered like a rug."

Throwing out things such as "a church lawn covered like a rug with [mushrooms]," I still got lots of sports hits. But I also found

Rachel Maddow has this issue covered like a rug.
From thoughtful observations to bathroom humor, Silverstein has childhood covered like a rug [in his autobiography]
Whether it's a nuclear first-strike against the neighbors or an orbital Death Ray with all of the trimmings, Narbonic [a comic strip] has weapons of mass destruction covered like a rug.


Nutrax
The plural of anecdote is not data.
Report
Pro tip
Lonely Planet
trusted partner