Would some kind soul translate the following Welsh book title (ed.1904) into English. Thank you.
Llyfe Cogino a Chadw ty: yn Cynwys Pa fodd? A Paham? Cogyddiaeth

Would some kind soul translate the following Welsh book title (ed.1904) into English. Thank you.
Llyfe Cogino a Chadw ty: yn Cynwys Pa fodd? A Paham? Cogyddiaeth

According to Google Translate:
Fyfe house Maintenance Cooking: Including How? And Why? Cogyddiaeth
Booksellers seem to translate it as "A book of cookery and household management." An 1880 edition in very good condition will fetch over US$200; later editions are rather cheap.
Nineteenth century Welsh-English dictionaries translate Cogyddiaeth as "cookery."
The full title is:
Llyfr coginio a chadw ty: yn cynnwys pa fodd? a paham? cogyddiaeth; cogyddiaeth i gleifion a phlant; rheolau i dorri bwyd, gyda darluniau eglurhaol; rheolau a chynghorion teuluaidd, &c
With a combination of Google Translate & those old dictionaries, I get
Cookbook and housekeeping: including How? and why? Cookery; Cookery for patients and children; rules to cut food, with explanatory illustrations; Family rules and tips, etc
When we lived in Wales (the 1st language in the village was Welsh), 'Cook' was 'Goginio'.
'Cooking' was 'Coginio'. 'Cookery' was the same word as for 'Cooking'.
Then again - some words have a different translation, depending on what part of Wales you're in.
'Cogydd' - can also mean 'Chef'.
'Cogydd' - can also mean 'Chef'.
That makes sense. At one point, while trying to see what Google Translate could do, I spit Cogyddiaeth into two words: Cogydd iaeth. Google suggested "cogydd ing" which was not exactly helpful. But if it is something like "chef-ing" as in "doing chef stuff," then it makes sense that it would be "cookery."
A search for -iaeth as a Welsh suffix turned ip "-ness, -dom, -ry." "Chef-ery" works "for cookery."
Llyfe Cogino a Chadw ty: yn Cynwys Pa fodd? A Paham? Cogyddiaeth
I translate this as:
A Book of Cookery; and How to Keep a House. Why not Consider Cookery?
P.S. Literal translation aside: 'A cook book; and household management. Why not cook?'
Now that I think of it, "rules to cut food, with explanatory illustrations" is probably about carving. 19th C. cookbooks were big on that.
*6.... tzzz1.
Interesting how Welsh translates into a different English word, albeit from the same Welsh word.
Which of the above words translates as house?.... Pa fodd? Something else? I dunno.
Where I lived in North Wales (Welsh speaking village), "House" was.... "Cartref".
Home was (I think).... "Gartref".