Enter custom title (optional)
This topic is locked
Last reply was
2.0k

Would some kind soul translate the following Welsh book title (ed.1904) into English. Thank you.

Llyfe Cogino a Chadw ty: yn Cynwys Pa fodd? A Paham? Cogyddiaeth

Report
1

According to Google Translate:

Fyfe house Maintenance Cooking: Including How? And Why? Cogyddiaeth

Report
2

Booksellers seem to translate it as "A book of cookery and household management." An 1880 edition in very good condition will fetch over US$200; later editions are rather cheap.

Nineteenth century Welsh-English dictionaries translate Cogyddiaeth as "cookery."

The full title is:
Llyfr coginio a chadw ty: yn cynnwys pa fodd? a paham? cogyddiaeth; cogyddiaeth i gleifion a phlant; rheolau i dorri bwyd, gyda darluniau eglurhaol; rheolau a chynghorion teuluaidd, &c

With a combination of Google Translate & those old dictionaries, I get

Cookbook and housekeeping: including How? and why? Cookery; Cookery for patients and children; rules to cut food, with explanatory illustrations; Family rules and tips, etc


Nutrax
The plural of anecdote is not data.
Report
3

When we lived in Wales (the 1st language in the village was Welsh), 'Cook' was 'Goginio'.
'Cooking' was 'Coginio'. 'Cookery' was the same word as for 'Cooking'.
Then again - some words have a different translation, depending on what part of Wales you're in.
'Cogydd' - can also mean 'Chef'.

Report
4

'Cogydd' - can also mean 'Chef'.

That makes sense. At one point, while trying to see what Google Translate could do, I spit Cogyddiaeth into two words: Cogydd iaeth. Google suggested "cogydd ing" which was not exactly helpful. But if it is something like "chef-ing" as in "doing chef stuff," then it makes sense that it would be "cookery."

A search for -iaeth as a Welsh suffix turned ip "-ness, -dom, -ry." "Chef-ery" works "for cookery."


Nutrax
The plural of anecdote is not data.
Report
5

Yes - spot on.
Cogydd = cook, as in the person - not the verb.... I think.

Report
6

Llyfe Cogino a Chadw ty: yn Cynwys Pa fodd? A Paham? Cogyddiaeth

I translate this as:

A Book of Cookery; and How to Keep a House. Why not Consider Cookery?

P.S. Literal translation aside: 'A cook book; and household management. Why not cook?'

Report
7

Now that I think of it, "rules to cut food, with explanatory illustrations" is probably about carving. 19th C. cookbooks were big on that.


Nutrax
The plural of anecdote is not data.
Report
8

*6.... tzzz1.
Interesting how Welsh translates into a different English word, albeit from the same Welsh word.
Which of the above words translates as house?.... Pa fodd? Something else? I dunno.
Where I lived in North Wales (Welsh speaking village), "House" was.... "Cartref".
Home was (I think).... "Gartref".

Report
9

Nutrax is as gracious as ever.

Which of the above words translates as house? Look it up, billy.

Report
Pro tip
Lonely Planet
trusted partner