Enter custom title (optional)
This topic is locked
Last reply was
4.8k
10

One of the great peculiarities among these names is the Turkish name for Greece, "Yunanistan". It's odd because it ultimately comes from the name of the region Ionia -- but Ionia is not in Greece: it's in Turkey.

Report
11

but Ionia is not in Greece: it's in Turkey

But Ionia was largely Greek when the Turks (fairly recent arrivals in Turkey) arrived there. Because of their location, Ionians tended to be the first Greeks that people coming from the SE encountered. Arabic, Hebrew, Sanskrit and Persian all use similar names for Greece, so it is possible that the Turks already had the name before they got to Ionia.

Report
12

Yes, there's a good reason for "Yunanistan", since there were Greeks in what is now western Turkey before the Turks were there. It's just looks odd.

Report
13

A couple of examples from Polish:
Włochy (Italy, already mentioned above)
Węgry (Hungary)

Not, a country but a region - in Polish Siedmiogród, in German Siebenbürgen, Hungarian Erdély. To English speakers known as Transylvania.

Report
14

in Polish Siedmiogród, in German Siebenbürgen

Because there were 7 cities there?

Report
15

OK, time's up for the quiz.

The country that the Estonians call Uus-Merema is

(Last chance -- don't look below)

Report
16

one more

Report
17

New Zealand.

I would guess that Uus is new and that Meremaa is what the Estonians call the Danish island of Zealand -- although NZ is actually named for the Dutch province of Zeeland. But maybe Meremaa just means Sea-land (as both those names do), without reference to either the Danish or Dutch places, and it's a sort of translation.

Report
18

I would guess that Uus is new and that Meremaa is what the Estonians call the Danish island of Zealand -- although NZ is actually named for the Dutch province of Zeeland. But maybe Meremaa just means Sea-land (as both those names do), without reference to either the Danish or Dutch places, and it's a sort of translation.

Interestingly, the first proposition fails the Wikipedia cross-reference test. In Estonian, Zeeland is Zeeland and Zealand is Sjælland. It looks like the second hypothesis is nearer the mark.

I like the fortuitous half translation, half phonetic transliteration of New Zealand into Chinese: 新西兰 "Xin Xi Lan" = New West Orchid.

Report
19

Interesting, zashibis.

Any Finns or Estonians around who could explain Meremaa?

Weird that they translate Zealand/Zeeland in New Zealand but not otherwise, assuming that's right.

If mere does mean "sea" I wonder if it's a loan-word from Indo-European.

Report
Pro tip
Lonely Planet
trusted partner