Enter custom title (optional)
This topic is locked
Last reply was
1.5k
  1. Lichthupe.
  2. mit den Schuhen SCHLURFEN.
  3. Sie hat Haare auf den Zaehnen.
  4. Hexenschuss.

Many thanks.

Report
1
  1. flash light
  2. to scuffle
  3. She is a true battle axe.
  4. lumbago
Report
2

not sure flash light means Lichthupe...

battle axe is also too generic.

Report
3

According to German wikipedia, the Lichthupe is the device that lets you flash your high beams for an instant.

But I'm not sure if it refers to the whole mechanism allowing that (which cars did not have in my youth) or to the rod you flick to cause that to happen. And in either case I don't know how I would say it in English in a word or two. If mine stopped working I think I would have to tell my mechanic something like: "My high beams still work, but I can't flash them for just a second anymore, they either have to be on or off." My mechanic might know a word for it.

How would you use Lichthupe in a sentence? It could be that German uses the noun (I activated my Lichthupe) where English would use a verb (I flashed my high beams).

This is US English. British automotive English is generally quite different.

Report
4

mit den Schuhen SCHLURFEN.

This is "to scuff your feet", not "to scuffle." To scuffle is to have a small (physical) fight.

Report
5

Lichthupe
I did some looking around and found a page of translation examples. "Headlight/headlamp flasher" seems ot be about the best.

I then tried schlurfen+ (alone, not in the phrase) and consistently got "shuffle," including the Apple iPod Schlurfen. Lots of card shuffling as well. But there was also shuffling walks. It looks like +schlurfen is closely equivalent to the English "shuffle," in all its meaning.

That site didn't work for the hairy teeth, but other sites came up with
• She has all the answers
• She has a sharp tongue
• Person who spreads hurtful gossip, uses bad language and is generally verbally unpleasant. English equivalent - Potty mouth, gossiper, scandalmonger
• a quick-witted person who always needs to have the last word
• is prickly
• never at a loss for an answer
• to be a true battle axe; to be a tough customer; to be a tough cookie (used with reference to women only)
• an expression only used to describe women who are critical, opinionated, and strong minded.


Nutrax
The plural of anecdote is not data.
Report
6

gilded lil, suppose a man behaves like a hairy-toothed woman. What's the phrase for such a man?

Report
7

I found a few male references. They were mostly somewhat positive, "never at a loss for an answer" or "quick-witted," for instance, without the connotations of being a shrew, a harpy, or a harridan.


Nutrax
The plural of anecdote is not data.
Report
8

I'm not surprised.

So I would say avoid the expression even in German, gl, and don't bother looking for an English equivalent.

Report
9

a tough cookie seems to convey the meaning of 'she has hair on her teeth' very closely.
i have also heard the expression 'if she was a born a hen, she would only lay hard boiled eggs'. i think this is the closest equivalent as itb refers to females specifically.

i don't think there is an expression for men.

the thing with the Lichthupe is that instead of honking / blowing the horns of your car, you quickly flash your beamers/lights, eg at a crossing, when you want to indicate that you want someone to turn off first, or when someone is still waiting at the traffic lights when they have already turned green, and instead of making unnecessary noise by honking, you use your lights to make the car in front of you aware to not hold up traffic any longer.

do you say light honking or so in english?

Report
Pro tip
Lonely Planet
trusted partner