Enter custom title (optional)
This topic is locked
Last reply was
1.1k

Is my idea correct that the English and Dutch name for a kind of grain, spelt, is cognate with the French for it, épeautre ? (the german is Dinkel, nothing to do, etymologically)

E and o are values of the same syllable in Indo-European languages.
A french é is usually/often (always?) a deformation of historical 'es', the lt and tr are a metathesis together with an l and an r flowing into each other - what would be the grammatical term for this change of consonants? And in what other words in English and French can you find an r and an l changing in a cognate ?

Report
1

Online etymological dictionary says:

O.E. spelt, perhaps an early borrowing from L.L. spelta "spelt" (c.400, noted as a foreign word), which is perhaps ultimately from PIE root *spel- "to split, to break off" (probably in reference to the splitting of its husks in threshing), which is related to the root of flint. The word had little currency in English, and its history is discontinuous. Widespread in Romanic languages (cf. It. spelta, Sp. espelta, O.Fr. spelte, Mod.Fr. épeautre). The word also is widespread in Germanic (cf. O.H.G. spelta, Ger. Spelt), and a Germanic language is perhaps the source of the Late Latin word.

So no need to look back to Indo-European e/o variants. Kluge's German etymological dictionary says it's one of the earliest Germanic borrowings into Latin.

French é is not always from es. Past participle é is Latin at-.

I don't think the lt and the tr are a metathesis. The word first appears in French as espiaute, 1256. Forms without r are found as late as the XVIII century. (Albert Dauzat et al, Nouveau Dictionnaire Etymologique, which either doesn't seem to know qbout the OF spelte that etymonline mentions.) You expect an l to disappear in that environment; cf. faute from Latin fallita, faucon from Latin falcon-. I don't know why the -re developed.

Offhand, the only r/l cognates I can think of are English words where an r had dissimilated. Purple from purpura; marble from marbre.

If they wwre from the same IE root rather than reflecting a borrowing, you wouldn't expect a t in both, on account of Grimm's law. (in mlst cases you wouldn't expect IE p to remain in Germanic either, but Grimm's law doesn't operqte on consonants immediately after s. Spuo/spit; stella/star.

Edited by: VinnyD to add last bit.

Report
2

French é is not always from es. Past participle é is Latin at-.

Can you give an example? é is a suffixe, whereas at- looks like a prefix the way you typed it.

Are you in France? You look like you are typing on a French keyboard.

Report
3

I'm typing on an iPad, which can be just as bad for me. By at- I meant at- plus a case ending. The past participles of Latin verbs in the first conjugation (infinitive in -are, generally corresponding to French verbs in -er) ended in -atus/ata/atum (in the nominative singular, dependIng on gender). The French equivalent is -é or -ée.

Report
Pro tip
Lonely Planet
trusted partner