in french i heard someone say "elle se raconte", in german you would say "er setzt sich in Szene" -is understood what i mean if i just take it over to english like that or doesn't that make any sense?
i mean the kind of situation where a person will tell you they've had three husbands and like drinking whisky and "oh you are from france - i like the clubs in marseille!".

I am having trouble understanding your example. Do you mean that because someone has had 3 husbands and likes whiskey, the listener assumes they are from France? Or is this a situation where the speaker is talking about husbands and whiskey and suddenly switches to discussing France?
Are the French and the German expressions the same? The German seems to me to be "she always makes it all about herself"/"it's always all about her."
OK, I'm beginning to see. It's the person for whom "It's all about me." No matter what you say, they manage to change the topic to themselves. Is that it?
This is like a verbal Rorschach test. From the examples I had guessed it was a person who manages to make a bad impression in 2 seconds. But after reading Diana's comment, her interpretation seems much more likely.

it is neither -altho diana is a little closer. the conversation does not have to be "all about him/her" it is more that a person is keen to make certain points about themselves, especially the first time you talk to them, so the lady in OP wanted to make the point that she likes to have fun,...

Here are some suggestins for a translation into English of the German phrase "sich in Szene setzen".