| mathilda06:28 UTC22 Jun 2007 | comment traduire: la voiture accélère pied au plancher gniard ça fait mauvais genre "cette branlée" un sous fifre ils sont pas preteurs on le sait des mecs sur leur 31 apoiste pur seker" (sp?) "On repart donc sur la vieille scie" "la traité de Sèvres morcellait l'Anatolie en un Etat croupion turc" "pantins "d'Irak nord"" "tant qu'à faire" "poireautage"
| |
| saskja10:47 UTC22 Jun 2007 | Well, that is slang alright! I wil translate the ones I know, leave it to French French slang speakers to translate the rest ....
la voiture accélère pied au plancher : acceleration to the maximum (when the speed pedal is down to the car's floor)
ça fait mauvais genre (depending of the context): gives the impression of being undereducated, lacking class, or behaves like s/one from the opposite sex
un sous-fifre : s/one in an inferior position, not in a position to take decisions
des mecs sur leur 31: guys dressed their best
"tant qu'à faire" : while we're at it (I'm not satisfied with this one - can't find more appropriate)
| 1 |
| shilgia14:05 UTC22 Jun 2007 | "sur leur 31" -- why 31? Same question for "dressed to the nines": why 9?
| 2 |
| bjd15:29 UTC22 Jun 2007 | La voiture accélère pied au plancher: Saskja is right, but this does sound strange since it's not the car that has its foot on the gas pedal.
gniard: kids ?
ça fait mauvais genre: the first 2 meanings I agree with, wouldn't use the one about the opposite sex
ils sont pas prêteurs on le sait: literally, it is known that they don't like to lend their things (or money?)
le traité de Sevres morcellait ... The Treaty of Sevres broke Anatolia up into a Turkish rump state
pantins d'Irak nord - puppets of northern Iraq (s/b Irak du nord)
tant qu'à faire: I agree with Saskja here
poireautage: poireauter is tohang around waiting for something or somebody
As for the 31, I just looked and nobody knows the exact reason -- one hypothesis is that it comes from a fancy cloth called "trentaine" , another that it's for getting dressed up for Dec 31st. (less plausible in my opinion because it's an old expression). As an added comment, the French department I live in is #31 and there is a jazz festival here called "Jazz sur son 31".
| 3 |
| micolett15:49 UTC22 Jun 2007 | "Cette branlée" is "this beating". The text probably refers to a shameful, less than honourable defeat, does it? "Gniard" is "kid, brat" "On repart donc sur la vieille scie": "here we go again..." " Apoist" is obviously mispelled..."Pur seker (sucre? "is "at its best", "at its purest".
| 4 |
| mathilda18:53 UTC22 Jun 2007 | grand merci. est-ce que le g en gniard se prononce? et avoir le nez creux??
| 5 |
| bjd19:56 UTC22 Jun 2007 | g before n makes a sound like n with a tilde in Spanish, is not pronounced separately.
Avoir le nez creux means to be good at finding things, like bargains.
| 6 |
| energizer20:12 UTC22 Jun 2007 | branler and all its derivatives always follow a sense of shakeup and motion, in both physical and figurative way.... and of course, it always brings me a smile for one famous spanish connotation :)
pantin, fantoche pour l'espece de fendant. marionette pour les mortels comme nous.
| 7 |