comment traduire:
la voiture accélère pied au plancher
gniard
ça fait mauvais genre
"cette branlée"
un sous fifre
ils sont pas preteurs on le sait
des mecs sur leur 31
apoiste pur seker" (sp?)
"On repart donc sur la vieille scie"
"la traité de Sèvres morcellait l'Anatolie en un Etat croupion turc"
"pantins "d'Irak nord""
"tant qu'à faire"
"poireautage"

Well, that is slang alright! I wil translate the ones I know, leave it to French French slang speakers to translate the rest ....
la voiture accélère pied au plancher : acceleration to the maximum (when the speed pedal is down to the car's floor)
ça fait mauvais genre (depending of the context): gives the impression of being undereducated, lacking class, or behaves like s/one from the opposite sex
un sous-fifre : s/one in an inferior position, not in a position to take decisions
des mecs sur leur 31: guys dressed their best
"tant qu'à faire" : while we're at it (I'm not satisfied with this one - can't find more appropriate)

La voiture accélère pied au plancher: Saskja is right, but this does sound strange since it's not the car that has its foot on the gas pedal.
gniard: kids ?
ça fait mauvais genre: the first 2 meanings I agree with, wouldn't use the one about the opposite sex
ils sont pas prêteurs on le sait: literally, it is known that they don't like to lend their things (or money?)
le traité de Sevres morcellait ... The Treaty of Sevres broke Anatolia up into a Turkish rump state
pantins d'Irak nord - puppets of northern Iraq (s/b Irak du nord)
tant qu'à faire: I agree with Saskja here
poireautage: poireauter is tohang around waiting for something or somebody
As for the 31, I just looked and nobody knows the exact reason -- one hypothesis is that it comes from a fancy cloth called "trentaine" , another that it's for getting dressed up for Dec 31st. (less plausible in my opinion because it's an old expression).
As an added comment, the French department I live in is #31 and there is a jazz festival here called "Jazz sur son 31".

"Cette branlée" is "this beating". The text probably refers to a shameful, less than honourable defeat, does it?
"Gniard" is "kid, brat"
"On repart donc sur la vieille scie": "here we go again..."
" Apoist" is obviously mispelled..."Pur seker (sucre? "is "at its best", "at its purest".