Enter custom title (optional)
This topic is locked
Last reply was
1.6k

I am thinking about getting a tatoo and I wish to get the lettering in greek. I dont trust the online translators because the translations they use are sometimes backwards/conjugated wrong and are not in the typical/convorsational form of the language. So if anyone out there can translate the following phrase I would deeply appreciate it. "And I shall shrug the world from my shoulders."

P.S - the tatoo is going to be a depiction of Atlas. The lettering will run underneath his feet. Thanks again.

Report
1

there is no one on here who knows greek -you should just stick with the online translators, they usually do fine. i always let them do all my german housework and my teacher never noticed.

Report
2

Mathilda, are you sure there is no one here who knows Greek? However, it certainly is more fun to get a tattoo with text from the online translator. :-)

Report
3

The online Greek translators must be exceptional because none of the ones for other languages do anything near fine. They will give you the general idea, but the translations are always full of errors.

Report
4

Yeah, don't worry about the online translators, they do a fine job. I always get the phrases for my tatoos from online translators.

Report
5

That's quite a lot of text to have on a body part.

Report
6

Can you shrug something even in English? That is, can shrug be used transitively? My little dictionary says no.

OP, you have to realize that the quasi-poetic feel of that line (owed to the use of the semi-archaic "shall" and the distorted use of "shrug" as a transitive verb) probably won't come across in translation. What you'll get will probably be something that most Greeks would understand as something like: "Am I going to drop the world off my shoulders?" I don't know whther that would be OK with you. Once you get a translation, before you get the tattoo, take the translation to some English-speaking Greeks who weren't involved in the translation process and have them translate it back.

Report
7

Sorry, what I mean is: can "shrug" be used transitively with an object other than "shoulder[s]"?

Report
8

Well, it's possible to shrug something off, isn't it? In "to shrug it off", "it" is the object. "From" is not so far from "off".

But, as always, I have to add I'm not a native speaker.

Report
9

I think #1 had the right idea. So in that spirit...

Really, as "shrugging" most typically involves the shoulders anyway (one can also shrug one's eyebrows but if you just say "shrug" it's clear what part is involved), and in the interest of reducing the amount of text and therefore your pain under the needle, I would just translate "and I shall shrug the world;" the meaning will still be clear, and without needless suffering. As regulars here know I never bother with minutia such as whether something is transitive or not.

And as Atlas typically has only one thing on his shoulders (the world) you could probably get away with a simple "I shall shrug it." That may well be just one word in Grecian, so you really shouldn't feel anything.

Don't get me started on "shall" versus "will," and in any case that may depend on what part of TT World you hail from (Unterbruecke is my guess).

I don't speak Grecian (as Mathilda says, no one here does), but I took the time from getting my Finnish housework done to come up with the following for "shrug" using a random interpreter. I find that picking a translator at arbitrary increases the odds of a good consequence. I hope TT's software accurately reproduces the text:

σήκωμα των ώμων, ύψωση των ώμων

CK


Travel pics, many from Africa and Middle East/Central Asia.
The newest are from Algeria, South Korea and Taiwan.
Report
Pro tip
Lonely Planet
trusted partner