Georgian TV commentators lack elementary geography skills.eg this morning one state TV reported about one Australian sky diver that dived from 38 kilometers ,another private TV reported it as Austrian skydiver.a few days ago a reporter on state tv was speaking about the UK and said the kingdoms of great Briton.a couple of weeks ago one reporter on state TV said,Sydney the capital of Austria,and many more.my football addict friend told me that sport commentators always incorrectly pronounce footballers names.how is the case in your countries?
The confusion of Austria and Australia happens, sometimes through inadvertence and sometimes through ignorance. I have seen T-shirts on which there are an image of a kangaroo and the words "There are no kangaroos in Austria."
As to the pronunciation of names, it's always a pleasant surprise to me when a Slavic name gets pronounced correctly.

British news coverage of the Olympics managed to scramble "Khinchegashvili" and "Modzmanashvili" beyond recognition.

I don't know how well announcers do with NFL players here, because I don't know whether my pronunciation of Umenyiora, Houshmanzadeh, Ayanbadejo, Ngata, etc is any better than theirs.

A series of prank airport announcements went viral on the net about years ago. The jokers set up their recording microphones in the lounge, asked the information desk to announce "please will Makollig Jezfahted and Lefdaroum Dabasted just arrived from Cairo please make their way to the information desk where your driver is waiting."
Another announcement requested the attention of "Arheddis Varkenjaab and Aywelbe Fayed".
There's a tv ad in Canada promoting Kraft's new cheese product, Habenero Heat. The same ad mentions jalapeños. The error in pronunciation in the ad is with "habanero" that is repeatedly pronounced as though it were "habañero" with the enye sound as in canyon. Not. The word is derived from Havana.
Note, dear Vinny, that so is Carmen's "Habanera," NOT habañera. And all your life.... What?
Same problem in reverse with piña colada, being incorrectly pronounced as peena rather than peenya. Well, AND jalapeños being pronounced jalapeenos. And and and. Or maybe we should just stick to OP's tv ads here.

Mixing up Australia and Austria isn't uncommon. Neither is Switzerland and Sweden. But, that happens outside Europe (and Australia I guess).
I remember reading an article in a newspaper in New Orleans, reporting results of rowing competition during the Olympics in Athens. It was only by the German names of the winning team that I could understand that they weren't Australians, as they were called in the newspaper.

British news coverage of the Olympics managed to scramble "Khinchegashvili" and "Modzmanashvili" beyond recognition.
When I was a child, I remember seeing on Blue Peter - a BBC magazine program for children that often included BBC propaganda - that the BBC has a pronunciation unit that would instruct newsreaders and other script readers on how to pronounce names - and not just foreign ones since British ones can also be a problem. Since they usually got their scripts without time to practice, they needed to be prepared, and cool enough not to flunk on complicated looking names, to English eyes. They would often borrowing a newsreader and get him/her to read a fake passage with lots of long names. I recall that back then the Zimbabwean politician Ndabaningi Sithole was considered a particular test of a newsreader's composure, and of course reading Llanfairpwllgwyngyll... in the long form would be the tour de force.
It was my observation that even quite recently most football commentators made a reasonably good fist of pronouncing footballers names in international matches, such that one presumes that they must have been coached in it, despite otherwise adopting a rather low register form of English that is compulsory for those involved in football, unless they are not British. (Thus Arsene Wenger speaks more schoolishly "correct" English than Jimmy Redknapp.)
However recently many BBC sports commentators, and indeed many news reporters and documentary presenters, seem to have had no coaching whatsoever, and commit appalling solecisms. I suspect this may in part be a function of the fact that increasing quantities of footage is contracted out, and thus these people do not have access to central pronunciation services. But there also seems to be an increasing use of lower register forms of English by commentators and the like, and perhaps making a hash of foreign names is seen as part of that register, despite my prior comment on the football commentators until recently.
Some people do just seem to do it quite deliberately, even when they are academics, and do know better. There is a certain fashion in some corners for affecting complete ignorance of foreign languages, that extends even to some academics who specialise in foreign matters. For example, I recall someone complaining that a certain academic with expertise in Icelandic matters routinely referred to the Icelandic location Thingvellir, spelled in Icelandic with the Icelandic character thus Þingvellir, as Pingvellir. He must surely have been perfectly aware that saying Pingvellir is a terrible solecism (after all it is perfectly normal to write Thingvellir if you don't find typing using Icelandic characters convenient), and thus must have persisted in doing so deliberately. Maybe he even thought, falsely I think, that doing so made him easier to be understood by his English-speaking audience.
Another common situation is that the commentator appears to solve the more difficult pronunciation problem, while getting the easier problem completely wrong. The golfer José-María Olazábal routinely suffers this at the hands of English-speaking commentators, both British and American. Of course all sorts of different mispronounciations are heard, but the oddest occurs when the commentator correctly produces a Castillian J and a Castillian Z, but puts the accent on the wrong syllable, ie, they say Olázabal (but typically with very un-Spanish vowels). You'd think if you could get the J and the Z right, you could also put the accent just where it was rather obviously marked (though of course maybe they don't usually see it correctly marked). But however mispronounced, I don't think I have ever heard his name accented where marked by a TV commentator.
an increasing use of lower register forms of English by commentators and the like, and perhaps making a hash of foreign names is seen as part of that register, despite my prior comment on the football commentators until recently.
I'm not sure I understand what you mean by "lower register." I associate "lower register" with music--the lower tones of a voice or musical instrument.