Enter custom title (optional)
This topic is locked
Last reply was
1.6k

Hi,

Military ranks and such like are not my strong point at the best of times, even in my mother tongue. I'm now trying to translate a text from Spanish, in which a man is described as being 'licenciado del Ejercito'. What sort of rank or position is this, or what does one do to get described in this way? I am guessing something quite lowly, from context. When I googled, most of the results were from Peru, which is where my text is from, but they didn't help me translate the phrase.

Thanks in advance for any help,

LL

Report
1

Are you sure it doesn't mean 'dismissed from the army' ? I'm making an educated guess based on French, but am willing to be corrected by a native Spanish speaker....

Report
2

Someone who was granted permission to abandon the army either temporarily or indefinitely ("licencia" means permission).

Report
3

Hmm... it's possible it could mean dismissed, I guess. The whole sentence doesn't really help, it's just 'más de uno de los comuneros es licenciado del Ejército'. I understand that the army is something that happened in the past, I'm just wondering if 'licenciado' means they have completed their military service or something, or something completely different. Incidentally, we're talking early 1980s, if it helps.

Report
4

Following my own thought... if I don't get a better alternative I will probably go for something like 'had at one time served in the army' or something similar.

Thanks for responses so far.

Edited by: lilylangtree

Report
5

I'm sure it means that he once was in the army and that he's not in it any more (just like your good guess). What I don't know is in which case peruvians use this word "licenciado", if it means that he was dismissed or he just retired.

Report
6

Probably the U.S. version would be "received an honorable discharge"... unless the person is an officer, in which case, maybe "retired from active service..."

Report
7

Whoa - Licenciado means a university degree - most commonly referring to lawyers. Thus this would mean something like an officer in the judge advocate general.
OR in could mean a university degree in military science.

Report
8

I know if you look up 'licenciado' in a dictionary it will tell you about the degree, but that is not the case here. The people in my text are definitely not lawyers and do not have a college degree of any kind, that's why I need the specifically Peruvian context. If I look up the whole phrase on Google, I can see that in some cases the word is being used as a verb where 'discharged from the army' would seem to be the correct translation, while in other cases - people's CVs for examples - it seems to be describing a qualification, almost. I'm still suspecting it might be for people who have completed military service in Peru, somehow.

LL

Report
9

I am not a certified translator, but on occasion will do a favor for a friend. There is so much speculation going on in this dialogue that it sends up a red flag for me. Perhaps someone from Peru who is familiar with the military will see your question and answer, but you cannot resolve this question on speculation. My strategy is to consult experts. I call a manufacturer, a university, and in this case I would contact an embassy or consulate or even the military for clarification.

Report
Pro tip
Lonely Planet
trusted partner