Enter custom title (optional)
This topic is locked
Last reply was
25.8k
50

ich hab eine deutsch/schweizer tastatur bin aber andere gewohnt, deswegen schreib ich ae,oe usw.

Report
51

Super, noch eine Technikerin hier! Schabernack, ich wusst gar nicht, dass du Motorradmech bist!! Da könnt ich doch wirklich in Wien auf einen Kaffee vorbei kommen und du kannst mich dann zutexten über die techn. Probleme deines Motorrades :-)

sndr, wie schwierig findest du das Arabisch eigentlich? Wenn ich das mit dem Türkisch mal noch hinkriege, dann will ich als nächstes Arabisch lernen....aber wie gesagt, erst mal ist Türkisch dran.

Report
52

Hallo Kaetzchen! Hatte mir schon Sorgen gemacht, wo du denn bist! ;-)

Also, Arabisch. Ich find’s schon schwierig, ja. Ich müsste vielleicht auch mehr üben zuhause. Was finde ich schwierig? Die Schrift schon erstmal. Und, dass man eben die kurzen Vokale (normalerweise) nicht schreibt. Viele arabische Wörter gehen auch auf einen gemeinsamen Stamm zurück, der aus 3 Buchstaben (Konsonanten) besteht. Zum Beispiel das Wort „Buch“ ist im Arabischen „Kiteib“ – die Stammbuchstaben sind k-t-b. Nun kommen in allen Wörtern, die irgendwas mit „Buch“ zu tun haben, diese drei Buchstaben wieder (mit verschiedenen langen Vokalen zwar, aber trotzdem). Für mich sehen die Wörter für „Buch“, „schreiben“, „Bibliothek“, „Schreiber“ etc erst mal alle gleich aus, weil eben überall k-t-b steht. Weil die kurzen Vokale eben nicht geschrieben werden, hast du also viel weniger Buchstaben, an denen du dich „festhalten“ kannst.

Was ich sowieso sehr schwierig finde, ist, dass man sowieso nicht viel „ableiten“ kann aus anderen Sprachen. Ich kann zB kaum ein Wort Italienisch, verstehe einen geschriebenen Text aber ziemlich gut, weil ich eben auch Spanisch und Französisch kann, und irgendwie gleichen die sich dann doch. Wenn du Arabisch lernst, erkennst du erst mal keine Wörter aus anderen Sprachen (gut, manchmal erkennt man irgendwas, weil man Spanisch kann, und eben viele Arabische Wörter ihren Weg ins Spanische gefunden haben). Aber vor allem am Anfang „schwimmt“ man. Man kann fast nie einen „educated guess“ machen über die Bedeutung eines Wortes.

Das ist, was mir jetzt gerade einfällt. Wie gesagt, ich müsste zuhause viel öfters üben (vor allem lesen und schreiben), aber wie das so ist…

Ich lerne aber sehr gerne Arabisch, weil ich da wirklich das Gefühl habe, mir öffnet sich eine neue Welt. Das Gefühl war nicht so stark, als ich zB Spanisch gelernt habe.

Report
53

Das ist ja interessant! Im Türkischen gibt es ja viele Wörter aus dem Arabischen, vielleicht hätt ich's da ja ein wenig einfacher wenn ich erst mal Türkisch spreche? Obwohl, mein Herzblatt spricht Arabisch und hat mir gestern erklärt, dass man die Verben auch dem Genus entprechend konjugieren muss...das hört sich dann auch wieder nicht so ganz einfach an.

Übrigens "Kiteip" - auf Türkisch ist das "Kitap" :-)

Report
54

Ja, stimmt - 'sie singt' ist eine andere Form als 'er singt" - aber das ist eben so, damit habe ich keine Probleme.

Es gibt im Arabisch neben dem Singular und dem Plural übrigens auch einen "Dualis". 'Ein Buch'-'zwei Bücher'-'drei Bücher', sind drei verschiedene Formen des Wortes Buch. Das schöne ist aber, das der Plural nur zwischen 3 und 10 gebraucht wird, also zB "drei Bücher - ...- zehn Bücher', aber danach 'elf Buch -...- 255.214 Buch'. Ist schon lustig.

Ich überlege mir, nach Arabisch Kiswahili zu lernen, aber erst, wennmein Arabisch etwas gefestigter ist.

Report
55

Wow, ich habe noch nicht mal mitbekommen, dass es wieder einen neuen Thread gibt. hangs head in shame

Report
56

Von dem Dualis im Arabischen hab ich auch schon gehört, den hat es scheins in den europäischen Sprachen auch mal gegeben. Im Türkischen finde ich das so schön angenehm, dass die Verben so regelmässig sind. Kannst du eins konjugieren, kannst du alle konjugieren. Sehr praktisch.

Report
57

Hallo Paikea! ;-)

Verben scheinen im Arabischen ziemlich kompliziert zu sein - es gibt an die 15 verschiedene Möglichkeiten ein Verb zu konjugieren (immer mit 'ner anderen Bedeutung); Aber wir barely scratched the surface. Viel mehr kann ich (noch) nicht über arabische Verbkonjugationen erzählen.

Mal was anderes.

Stellt euch vor, ihr müsstet vielleicht nach NYC im Oktober. Stellt euch des weiteren vor, ihr habt einen ziemlich neuen Reisepass vom vergangenen Jahr. 'Leider' stehen in dem Reisepass nur Stempel von arabischen Ländern. 5 Seiten: Syrien, Oman, VAE, ach, und die Türkei auch. Als ihr das letzte Mal durch die amerikanische Immigration musstet (mit altem Reisepass, voll mit südamerikanischen Stempeln), hat man euch schon sehr viel Fragen gestellt, über diese Stempel; und wieso ihr so lange in Südamerika unterwegs wart und blablablabla (und das nur weil ihr in Washington umgestiegen seid! Noch nicht mal, weil ihr in die USA wolltet). Würdet ihr euch einen neuen Reisepass holen (kostet 80 €), nur damit ihr ohne grôssere Probleme nach NYC einreisen könntet. Oder ist das ein Anfall von Paranoia meinerseits?

Report
58

Hola sndr!!! :-)

Und zu deiner Reisepassgeschichte - ich glaube die Amerikaner sind paranoid und nicht du. Und ich glaube, dass diese Investition von €80,- es definitiv wert ist! Ich musste so lachen als ich das gerade gelesen habe. Hihi!

Report
59

ich glaube auch, dass ich mir einen neuen reisepass hole - sonst sitze ich im Flugzeug und mach mir 6 Stunden lang sorgen, ob die mich überhaupt reinlassen. Naja, dann werde ich in den nächsten Tagen mal zur Polizei gehen und meinen reisepass als verloren melden.

qué tal la vida, paikea?

Report
Pro tip
Lonely Planet
trusted partner