Enter custom title (optional)
This topic is locked
Last reply was
962

"Lehçe" means 'accent, dialect" in Turkish.
Grammatically it can be dissected into 'leh"and "'çe".
"Lehistan" is also an old word for "Poland" (http://tr.wikipedia.org/wiki/Lehistan_Krall%C4%B1%C4%9F%C4%B1)
So, "lehçe" can also just mean "polish".

Is this accidentally?
What is the connection?

...
I have actually just seen this word used this way:
"Lehçe (polonyalı dele) konuşan kişilerin 3423 kişi olduğu belirtilir."
It is stated that there were 3423 persons speaking "lehçe"/Polish.

I am confused.

Report
1

Lehçe = dialect is from Arabic لهجة, lahja, tip of the tongue, tongue, accent, dialect.

Lehçe = Polish is from Lechia, an old alternative name for Poland.

Report
2

strange, isn't it...
Thanks!

Report
3

While Lechistan (Lechia in Polish) is an archaic name for Poland, the Turkish connection looks really strange.
I don't know any Turkish, but as I gather from internet sources, "lehçe" can mean either Polish or dialect.
On the other hand, Poland in Turkish has two alternative names, Polonya (sounds like modern Italian borrowing) and Lehistan.

Lech in adjective lechicki+ (sing.) or +lechickie (pl.) is referred to group of western slavic languagues as they are today, plus Polabian (today's Brandenburg and Saxony) which is now extinct. Sorbian which is a language of a small minority in eastern Germany belongs to the same group.

Report
4

'Lehistan'is not an alternative name for Turkey, it is Ottoman Turkish (or Azeri).

Report
5

Tonieja, see #1. That lehçe can mean both dialect and Polish is as much a coincidence as the fact that in English Polish can mean both of or from Poland and shine, smooth, varnish.

Report
Pro tip
Lonely Planet
trusted partner