Enter custom title (optional)
This topic is locked
Last reply was
15.4k
70

huis clos l'expression en anglais est le latin: 'In Camara' <Huis clos> est aussi le titre original de la piece de théâtre à Jean-Paul Sartre, traduisent en anglais comme "No Exit".

Report
71

I like the "en camara" better, I never did understand "no exit" as the title. Anyway I still prefer Camus.

Report
72

quelqu'un peut expliquer "meutri" ca se trouve dans mon dico mais je comprends pas l'allemand non plus

Report
73

"in camera" est une expression légale, qui signifie que l'audition de cour se produira en privé, derrière les portes fermées ou huis clos.

Report
74

mathilda -- veux-tu dire meurtri ? Hurted.

Report
75

Pas "hurted"! "Hurt" (past participle).

Report
76

Désolée :) Merci de me corriger.

Report
77

L'anglais est plus difficile bien que le Français, et nos formes de verbe sont particulièrement insurmontables!

Report
78

mathilda, en rase campagne = in open country. Cela signifie la campagne sans bâtiments et haies ou murs, bien qu'il y ait également des significations idiomatiques.

Report
79

aussi, "in camera" (Latin) = huis clos (fr) = "in chambers" (anglais).

Report
Pro tip
Lonely Planet
trusted partner