traduction de "ils ne sont pas foutus d'arriver à l'heure"
attnedez, je vous le fais plus facile:
"jamais seule jamais en rase campagne"
nous déguiser en 'négresse à plateau" ? (c'est pas raciste ca ?)
"prendre le pli"

Cela devient difficile de te suivre, mathilda...
Alors:
#43: talons compensés : it can be stylish platform shoes, or sandals (as in
here or here), but ‘compensés’ means: with a flat sole, where the heel is not distinct from the rest of the sole. So it may be a totally out of fashion shoe, or super hip shoe: c'est seulement une semelle plate.
#48:de guingois : if you were to button up a shirt starting with the 1st button facing the 2nd whole, you’d end up looking ‘de guingois’ in the end. Odd.
I am unable to translate easily ‘à qui mieux mieux’ properly.
De pisé: if I am not mistaken, ‘pisé’ refers to the way of building up walls, with the materials you have in hand (soil, rocks, straw, etc. hard pressed together) – possibly a poor people’s way of building.
#53: huis clos is a legal term whose use may be extended to other situations. Sayyou are being judged by a judge and jury, and there are people assisting to the audience, the judge may order “huis clos” to a part of the hearing (if there are sensible matters to be debated) or all of the hearing, so eveybody would be excluded from the hearing, except the judge, lawyers and yourself. If s/one was allowed to remain on the premises (like a journalist), that person could listen to what is said, but would be forbidden to report a single thing he/she would have heard while in the ‘huis clos’ situation.
#54: prendre le pli: développer une habitude
#60: être foutu de… est une expression d’argot d’usage très courant. ‘Ils n’ont même pas la décence d’arriver à l’heure’
#52 bjd: c'est très obscène ...
here
Je constate que J'aurais dû répondre complètement en français - désolée, c'est tellement devenu naturel pour moi d'écrire en anglais sur ce forum, je ne m'en rends même plus compte ...
Et le dernier lien n'était pas destiné à bjd (je serais d'ailleurs incapable de trouver une photo de la chose...)!

"De guingois", crooked, lopsided.
"A qui mieux mieux"...I don't know any translation. It's not used very much, now.
"En pisé", (made of) adobe, like in house building?
"Se déguiser en nègresse à plateau", what is the context? "Négresse à plateau" is the old colonial name (desultory and racist now, yes...) of women of this african tribe, for the shape of their ornament.
Where do you find all these idioms????????