je sais que c'est mersi mais je m'en fiche.
"se tirer d'un huis clos"?
'Se tirer d'un huis clos': I understand it as: get out of a huis clos situation. But 'se tirer de' can also be translated as: to manage, to cope successfully. Context?
mathilda: if you ever come to Québec, do not ever ever use the expression plots de béton, will you?
:) tu préfères 'mersi' à merci ... est-0ce que tu préfères aussi farçi à farsi ;-?

une situation "huis clos" c'est quoi? je croyais savoir avant qu'un huis clos était une expression venu du film qui voulait dire de trés pres mais il semble je me trompe. le dictionnaire dit "secret" alors ca ne fait pas de sense du tout.
farsi -farci -je suis libertaire, écrivez comme ca vous chante :)