Enter custom title (optional)
This topic is locked
Last reply was
15.4k
40

et en fait il est beau pas bel. ouch.

Report
41

Mathilda, je ne crois pas que les pieds-noirs s'identifiaient comme étant "algériens". L'Algérie était un départment français, donc les colons d'origine française, ou italienne ou espagnol, et leurs descendants (depuis 1830!) étaient considérés comme français. Ma voisine m'a dit l'autre jour que sa famille y a vécu pendant 4 générations.

Report
42

attend... je relis ton message de 36 ...j'étais pas consciente que ces anciens "combatteurs" vivaient en fait pendant de generations en algérie, c'est ca qui a causée ma confusion...donc plutot les colonisateurs. je comprends maintenant.

Report
43

des "talons compensés" -qu'est-ce que c'est censé d'etre?

Report
44

et comment traduiseriez vous "des plots de beton"?

Report
45

"Talons compensés" are more or less "platform shoes", from stylish, fashionable ones to the most extravagant.
"Plots de bétons"...if you mean these concrete blocks used to mark or protect roads, parking lots, buildings, I suppose the litteral translation "concrete studs" will do.
If you don't mind some corrections: "qu'est-ce que c'est censé être?", and "traduiriez" :-)
And please, do point out my own mistakes in english...

Report
46

mersi pour tout

encore une petite traduction "les kurdes qui ont investi notre cité" -ici "investir" prend la signification de "venir habiter"?

Report
47

je m'excuse de tout mettre dans des messages differentes: "au nez et à la barbe" ?

(je vois pas des fautes d'anglais chez toi, d'ailleurs)

Report
48

guingois? à qui mieux mieux? de pisé?

Report
49

#46 oui, ça veut dire qu'ils sont venus y vivre, mais on dirait aussi qu'ils ne sont pas specialement les bienvenus.

Et c'est "merci" et non pas "mersi"

"au nez et à la barbe" veut dire ouvertement, sans se cacher -- enfin, je crois. micolett?

Report
Pro tip
Lonely Planet
trusted partner