Enter custom title (optional)
This topic is locked
Last reply was
6.3k
10

my mistake shilgia, I was almost sure but my reasoning was incorrect... should have checked.. I started Hebrwe School when they stopped teaching Yidish here, just Hebrew and no one (alive) around me, speaks it.

Maz, estoy mas acostumbrada al teclado en Ingles que en Español:P es un defecto por leer en Ingles todo el tiempo.

In any case it was just a curiosity you think about when you spend weeks with the leg iced up and not moving much...

It is interesting as well the relations even when no identical meaning in other languages.. wonder why? maybe cos the morning is a new start? yet not exactly..?

Report
11

Got me thinking about the Czech, where morning is usually ráno, and tomorrow is usually zítra. Ráno is similar to the Czech word for early. But zítra seems to be similar to the word for morning in some other Slavonic languages.

Report
12

ivi :is slavonic same as slavic? excuse my ignorance

and since I am an "Ackshn" I looked morgen up here
http://www.yiddishdictionaryonline.com/ and shilgia was absolutely right!

Edited by: itsasmallworld1feelingsilly

Report
13

is slavonic same as slavic

yes.

Report
14

The why seems pretty obvious and it's the same in English:

Etymology of 'morrow': ME morwe, morwen < OE morgen.
Tomorrow starts in the morning. This coincides with many cultures where the first hour of the day starts at sunrise. In East Africa and Ethiopia, saying one o' clock means 7 o'clock, ie the first hour after sunrise, in the tropics normally about 6.

Report
15

As the above post states, 'morrow' means 'morning'. They are identical.

Report
16

is slavonic same as slavic? excuse my ignorance

'Slavonic' is typically British usage.

Report
17

#11
Ráno (morning) is the same in Polish - rano. The same word in Russian "рано" (rano) means early.
Zítra (tomorrow) is similar to Polish "jutro".

Report
18

Tomorrow starts in the morning.

True, but so did yesterday and today... I know that morrow means morning (in Sharkespeare you will still read "good morrow" as a greeting), but why the same word is used is still not quite clear from your explanantion.

This coincides with many cultures where the first hour of the day starts at sunrise. In East Africa and Ethiopia, saying one o' clock means 7 o'clock, ie the first hour after sunrise, in the tropics normally about 6.

Also true, however Kiswahili uses two different words: kesho - tomorrow vs. asubuhi - morning, so again, this explantion doesn't really convince me...

Edited by: stefo

Report
19

Jutro is "tomorrow" in Polish but "morning" in Russian. I'm not aware of a slav language where this word has both meanings, although presumably that must have happened at some point in the past.

Report
Pro tip
Lonely Planet
trusted partner