Fa. XXX liegt unter Konkurs bestand
Thanks

The Fa. as an abbreviation for "Firma" is korrekt, but the rest of the phrase makes no sense. What do you want to express?
Yes, it would be best if you could write the original sentence in English, or French if that's your preferred language.
Two possibilites that come to my mind:
Firma XXX ist in Konkurs gegangen.
Firma XXX steht unter Gläubigerschutz.
Sorry,
Firma steht unter Gläubigerschutz. seems to be correct, "unter bestand " was wrong.
ps: How do you call in german : Administrateur judiciaire?
would also appreciate translation in english if possible, dictionnary aren't so clear in case of juridical terms.
also : la liquidation de la société a été prononcée. Absolent?
Thanks
I can't help you with the English translation because I don't really know the legal terms either. The German version reads as follows:
Administrateur judiciaire: Konkursverwalter, Insolvenzverwalter
la liquidation de la société a été prononcée:
Die Insolvenz der Firma wurde bekannt gegeben.
ou:
Über die Firma wurde die Insolvenz verhängt.
(depending on context)
Edited by: istvan
I think a Konkursverwalter is a receiver in English. (The person in charge of handling incoming and outgoing payments for a business placed under receivership .)

For Administrateur judiciaire you might try "the court-appointed administrator" on first reference and after that just "the administrator." In a particular form of administration it might be the "trustee in bankruptcy", in another the "receiver", but the functions won't correspond exactly in different legal systems (which is why dictionaries aren't precise: precision is impossible). I think "administrator" is probably general enough and will be understood.