| Lonely Planet™ · Thorn Tree Forum · 2020 | ![]() |
How to translate this German expression?Interest forums / Speaking in Tongues | ||
How would you translate into English the German expression, "Ich glaube, ich bin im falschem Film."? Danke im Voraus. | ||
Literally, it means, "I believe I am in the wrong film." | 1 | |
Thanks, Kano_Jim, but I was aware of the literal meaning of the expression. What I'm looking for is the figurative meaning. For this I think we would need not only a native German speaker, but one whose English is very good too! Thanks for trying, though. Suggestions, anyone else? | 2 | |
I searched for this phrase on the internet and got 329 000 matches, so it must be a very common expression, although I had not heard it before. | 3 | |
I found lots of examples of "I'm in the wrong movie." Some were lines in movies, but some were used to describe situations that seemed unreal, surreal, or at least disconcerting. A woman describing a nightmarish encounter with immigration officials A man describing a bad day in a blog In Tom Stoppard's play NIght and Day, a character named Ruth Carson is lamenting about her life. A business report | 4 | |
When I looked for both "falschen Film" and "wrong movie" in the same hit, I got some equivalents: A person watching the Challenger space shuttle explosion A dual langage blog. A cyclist finds that she is unexpectedly riding faster than ever various message boards
Woher kommt der Ausdruck "im falschen Film sein" und gibt es eine englische Entsprechung? (Completely auf Deutch) | 5 | |
I did the same search as well, and it does appear to be a commonly used expression - by Germans. I couldn't find an English equivalent, though. Maybe we don't have one. Where are the Germans today? Speak up, will ya! | 6 | |
Nutrax: All good examples, but do we have an equivalent expression for it in English? I'm beginning to think not. Maybe English speakers just don't end up in the wrong movie? | 7 | |
Do a search on "in the wrong movie" -popeye (The -popeye gets rid of quotes from that movie). You'll get tons of hits like the ones in my post #5. | 8 | |
In Dutch we say something similar: "in een slechte film zitten", to be in a bad movie. This means you are in an undesirable, often surreal situation. | 9 | |
There is a slight difference between "Das ist doch alles ein schlechter Film" (which is more like "this must be a bad dream") and "Ich bin im falschen Film", which really means "I can't believe I'm hearing / seeing this". I can't think of a more idiomatic English expression, either. | 10 | |