Enter custom title (optional)
This topic is locked
Last reply was
622

Turned up inLP's Facebook feed.

http://www.lonelyplanet.com/europe/travel-tips-and-articles/76816
>Language is one of the best ways to experience another culture. As these idioms - and their surprising translations - show, it's the similarities and differences between us that make exploring the world such a wonderful thing.

The Arabic version of "like father like son" is "The son of a duck is a floater." Unfortunately, I keep seeing a different definition of "floater," one that has to do with excrement.


Nutrax
The plural of anecdote is not data.
Report
1

Hmm. He's messed up all the Russian to varying degrees, which doesn't exactly inspire confidence in the rest. They're mostly minor spelling and transliteration errors, but in the third one he actually leaves out a key word.

1) Ездить в Тулу со своим самоваром (Yezdit' v Tulu so svoim samovarom) = To go to Tula with your own samovar.

2) Когда рак свистнет (Kogda rak svistnet) = When the crayfish whistles.

3) Пуганая ворона куста боится (Puganaya vorona kusta boitsya). = A frightened crow is afraid of a bush.

Report
2

I didn't notice that the article is also two years old.


Nutrax
The plural of anecdote is not data.
Report
3

They ran two separate words together in the Arabic. Ibn al batt 'awwam. The ' is a consonant, not marking a missing letter.

Report
Pro tip
Lonely Planet
trusted partner