"If forced to dub a phrase that was not translatable, I would edit the visual in such a way to cut the voice part."
Really? Isn't the dubbing messing enough with the original?
"If forced to dub a phrase that was not translatable, I would edit the visual in such a way to cut the voice part."
Really? Isn't the dubbing messing enough with the original?

It is at the airport that it comes up for the second or third time. Here is a bit of the dialogue:
Ilsa: But what about us?
Rick: We'll always have Paris. We didn't have, we, we lost it until you came to Casablanca. We got it back last night.
Ilsa: When I said I would never leave you.
Rick: And you never will. But I've got a job to do, too. Where I'm going, you can't follow. What I've got to do, you can't be any part of. Ilsa, I'm no good at being noble, but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. Someday you'll understand that. . . . (I believe her chin quavers.) . . . Now, now. . . Here's looking at you kid.
Great stuff.

I think the airport scene is the third time the phrase is used. The first time (if I'm not mistaken) is in the Paris flashback, at La Belle Aurore. The second is the night before the airport scene:
Ilsa: I can't fight it anymore. I ran away from you once. I can't do it again. Oh, I don't know what's right any longer. You have to think for both of us. For all of us.
Rick: All right, I will. Here's looking at you, kid.
Ilsa: [smiles] I wish I didn't love you so much.

While I can usually laugh at bad dubbing or subtitles, Casablanca and Bogie are sacred. (I don't dare try any of the text things although the speller works well.) My list of films that I could not bear to watch if dubbed is quite long and contains several languages.
I really appreciate VinnyD's interventions and others too. I'm usually not wrong, but could be more right. So I hope everyone enjoys the holidays and here's lookin' at you, kid.