Enter custom title (optional)
This topic is locked
Last reply was
2.5k
10

Sorry, folks; the clumsy translation at #7 was the result of my having misspelled the Russian when I typed it. An editor should never be trusted to proofread his own work. The translation at #9 is correct. The passage is from Pushkin's "The Queen of Spades."

Report
11

The Google translator is unique in that it lets you give feedback on the results they give you. I'm sure things like "thou knowest" could be fixed pretty easily if you give them your improved version.

Report
12

'thou knowest is symptomatic of a pretty dismal version of google translator. I agree with #9 that the Russian to English version works reasonably well. Here is another bit of 'English' served up by the Slovak version.

This would Byla property damage die, eating is too Soon is our bite-KRASNYHO CeKay in life.

I would send in the correction if it were just tinkering but this version needs a major overhaul.

Report
13

I found this at Google Translate Help: Google Translate is an automatic translator -- that is, it works without the intervention of human translators, using state-of-the-art technology instead. Most commercial machine-translation systems in use today have been developed using a rule-based approach, and require a lot of work to define vocabularies and grammars. Our system takes a different approach; we feed the computer billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages. We then apply statistical learning techniques to build a translation model.

Report
14

Google really upped their game in the last year or so.

There's a dozen or so lanaugages I speak to a basic level thanks mostly to a bit of homework before travelling. Until a year ago, with my phrase book and a basic grammar knoweldge I could still fine-tune online translations, patch the grammar and spot obvious mistranslations. That's no longer the case; if I try to improve an English to Polish translation, I now just make it worse (as the receptionist in a Polish hotel explained to me yesterday amid much giggling).

The improvement in online transaltion is spectacular, although I admit OP's "thou" example is unimpressive.

Report
15

I tried to translate the text from NA #1 post to Slovenian. The translation in definitely not OK and it's pretty difficult to figure out the meaning:

"V sredini prejšnjega stoletja, francoski znanstvenik trdil, da znanost nikoli ne bi mogli vedeti, katere vrste snovi, ki sestavljajo sonce in zvezde, ker ne ena, ki plujejo pod aparat je lahko pristop, goreče vroče površine nebesnih teles."

But than again, this is a complicated passage.

Report
16

Have you tried the translator feature for Bing.com? The feature there is similar to the Google translator. However, it may give different results. Hope this helps! Here's a link for you to try it out.

http://www.microsofttranslator.com/?form=mfeina&publ=yanswer&crea=text_mfeina_ya_translator_bing1_1x1/

Bing_OutreachTeam

Report
17

From the original text, in Russian:

4 октября 1957 г. весь мир стал свидетелем выдающегося события - в Советском Союзе был осуществлён успешный запуск первого искусственного спутника Земли.

First, the Google translation:

October 4, 1957 the whole world witnessed an outstanding event - in the Soviet Union had successfully launched the first artificial Earth satellite.

Next, the Bing translation:

on 4 October 1957 the whole world witnessed an outstanding event in the Soviet Union was a successful launch of the first artificial satellite of the Earth.

The Bing translation ignored the dash in the original, which may make comprehension a little more dificult. For some reason, both+ translations ignored one verb in the original: осуществлён, accomplished. The literal translation would be "...in the Soviet Union had been +accomplished the successful launch...."

Edited by NorthAmerican

Report
18

Neither does very well with a simple Chinese sentence from today's news -- 丰田汽车在全球范围,包括中国在内,实施了大规模的召回,给中国消费者带来了影响和担心,在此我表示真诚道歉 -- though the autodetect feature on Bing is convenient.

Google: Toyota on a global scale, including China, the implementation of a large-scale recall, the Chinese had an impact on consumers and concerns, and I sincerely apologize.

Bing: Toyota Motor on a global scale, including China, to implement a massive recall, to the effect of Chinese consumers and worried that, in this my sincere apologies.

(It should read something like "Toyota Motors has made a large-scale recall throughout the world, including China, affecting Chinese consumers and bringing them worries, and for this I sincerely apologize." )

Report
19

I tried out a simple Czech sentence with the Bing translator: Those umíš English, fine! How do you, what is new and I don't know ... come on, we must.

It translated Ty (you) as 'Those', it was not able to translate umíš (can) and translated 'česky' into 'English'.

I presume that with Czech and Slovak being comparatively small languages, they haven't had the input required for such automated translation software to work as well as it does in Russian and even the Chinese one is not too bad. .

Report
Pro tip
Lonely Planet
trusted partner