I have some DVDs of "Mad Men" and also "Desperate Housewives". There are various speech/subtitle options.
As far as the subtitles go, I can say that what's said in English is pretty faithfully, usually very closely, reflected in the English subtitle.
When I have the German soundtrack on, the German subtitle often hardly corresponds: often it's just the general gist of what's being said. Changes are made for no obvious reason.
E.g. (Dialogue) "Sie durfen die Brant jetzt kussen". (Subtitle) "Sie konnen die Brant nun kussen." Why not write what was said?
This particular example, the only one I have with me now of the several I wrote down at home, is the closest; some of the others, as I noted above, are very approximate.
Subtitles are subtitles, aren't they. They are in English, on these DVDs, anyway. Wjhy not in German too?

