Hola everyone!
Can anyone tell me if there's any difference in WRITTEN castillian spanish and south american spanish please?Gracias!!
Hola everyone!
Can anyone tell me if there's any difference in WRITTEN castillian spanish and south american spanish please?Gracias!!
there is no difference
español - castellano
the proper name of the language popular know as español / spanish is castellano, there is no other,
just different ways to speak as they are in english, between england and the usa or any other english spoken country
: )
Well, actually, "yes."
But these minor differences in usage and vocabulary are hardly a cause for concern.

The pronunciation differences between one variety of Spanish and another can be learned in an hour or so. But the vocabulary/usage differences take longer, and are larger than between US and UK English, for example. They also vary quite markedly from one country to another in South America, and even more when proceeding to Mexico. But fortunately I have noticed very little difference of things like gramatical word endings.
I haven't noticed that Latin Americans switch to European Spanish vocabulary when they write. Or at least, not very much. For example, the words you see on road signs and public notices definitely use regional vocabulary. Though when I read a book by Vargas Llosa in the original, the literary master did seem to adopt a someone mid-Atlantic approach, with some choices that surprised me a little for a Peruvian. Though there are some regionalisms which would seem too informal for use in writing. For example I've never seen the vos form written down outside a grammar text (a second person singular form that fell out of use in most forms of Spanish, but is still current in Argentina), whereas you will certainly hear it when in Argentina.
Accents, vocabulary, and in some cases the grammatical structures are different between the two locations. However, if your question is in reference to the spelling of words, than the answer is no. If you wrote Espanyol, instead of español as a reference point, because you'd seen Spanish written this way, then you need to be looking at Djudeo-espanyol (Ladino - Spanish spoken by many Sephardic Jews) as the source of the spelling.
If you wrote Espanyol, instead of español as a reference point, because you'd seen Spanish written this way, then you need to be looking at Djudeo-espanyol (Ladino - Spanish spoken by many Sephardic Jews) as the source of the spelling.
Or Catalan.
hitchhiker, #1, Actually, even the Real Academia Española has changed their mind about this (español = castellano). They now say the proper name for the language is español and castellano should be reserved for the dialect of Spanish spoken in the region of Spain known as Castile.
I don't know about Spain, but in MOST of Latin America the naming of the language as castellano has fallen into disuse and has been replaced by español.
Even the wikipedia article you link to in #2 says the same, although it doesn't attribute it to the RAE: "Spaniards tend to call this language español (Spanish) when contrasting it with languages, such as French and English, but call it castellano (Castilian), that is, the language of the Castile region, when contrasting it with other languages spoken in Spain such as Galician, Basque, and Catalan ."