I am finishing up a translation (French to English) about the history of a mountain observatory in the French Pyrenees. The book is mainly for the Franch market, but the publisher will also publish a few hundred books in English. I presume most of the English books will be sold in the shop at the observatory, open to visitors and tourists since 2000, so the customers will be either British or other English-speaking Europeans.
There is also a plan to market to observatories or amateur astronomers in the USA. There is certainly no market for a wide readership in N America.
I would appreciate your opinions on whether I should use British or American English. The American person reading for me claims it should be in US English, with all the meters transated to feet ("no American will know how high 3000 meters is"), and certain terms expressed in an American way. Who gets upset more -- Brits seeing US spelling or Americans seeing (and not understanding?) British spelling?
Would USA readers expect terms like "one-meter telescope" to be translated into "39-inch telescope"?
Also, after looking at several non-fiction books as well as the NYRB, I left the names of various institutions, like Institut Pasteur, in French. In the case of a state body with a common acronym, like CNRS, I translated the first time, and left it like that subsequently. Our American correspondent claims the books won't sell if there are words in French and that I should translate everthing, like Bureau National de Météorologie into National Meteorological Office.
Do any of you have an opinion or advice, please.

