| Lonely Planet™ · Thorn Tree Forum · 2020 | ![]() |
Different phrases...different languagesInterest forums / Speaking in Tongues | ||
Although I shouldn't be posting this because I should be sleeping for work in the morning but am sat drinking a G&T...I thought of a very basic phrase and wondered if I could successfully translate it into languages which I am (fairly) confident in... "I know that she knows, but I don't like it that she knows" Just wondered if anyone could tell me if I was anywhere near the mark! Chinese (sorry about lack of tone marks) French German Portuguese Thankyou, XieXie, Merci and Obrigado to all those who can/will correct me! | ||
Ich weiss, dass sie es weiss, aber es gefaellt mir nicht, dass sie es weiss.
Je sais qu'elle le sait mais il ne me plait pas qu'elle le sache. --> I'm however not 100% sure about the subjonctif, I hope someone else can confirm, or rectify...... | 1 | |
The first clause is o.k., but the second is perhaps too literal a translation. A different approach would be, "mas seria melhor se não soubesse". This means: but it would be better if she didn't know. The second "ela" is unnecessary. Instead of seria melhor, you could use preferia. | 2 | |
Alternate French: Je sais qu'elle sait, mais je n'aime pas qu'elle le sache. | 3 | |
No, it will be "elle "le" sait". Elle "en" sait means nothing, "le" can be anything, or probably something special she knows. And it will be "sache", too. "Je pense, donc je suis" can be understood as "I'm a thinking being, I exist". "j'en suis" will be, litterally, "I'm part of something, I take part", the other meaning is a oldish, desultory expression: "en être" used to mean "to be a pederast or homosexual" | 4 | |
Je sais qu'elle sait mais ça ne me plait pas qu'elle sache. | 5 | |