I see. No, I don't agree either.
This thread, like all internet discussions about Chinese from people who don't know the language, annoyed me.
I've just found a blog post explaining why the article in question was complete bullcrap.
Link to the post explaining why article was bullcrap
Key points:
<blockquote>Quote
<hr>the stuff about ¡°virtue soup¡± and ¡°upset stomach¡± is pure fabrication based on cherry-picking one or two characters, discarding everything without potential humor value, and interpreting them in ways that no actual speaker of the language would. No Chinese person reading a name like ɯʿ±ÈÑÇ would think that it meant ¡°herb-scholar-compete-second-rate,¡± any more than an English speaker reading ¡®Shakespeare¡¯ would interpret it as a badly-spelled command to wave a pointy stick around.<hr></blockquote>
<blockquote>Quote
<hr>That said, Galvin¡¯s objection, at least as quoted here ¡ª that transliterated names could lead to misunderstandings and ¡°ballot chaos¡± (which incidentally sounds like the name of a really boring video game) ¡ª is simply untrue, and the journalists who wrote the articles linked to above are guilty of lazy thinking, bad journalism, and the same kind of ignorant exoticist bias that leads people to keep writing about how the Eskimos have two million words for snow.<hr></blockquote>

