je cree donc un nouveau.
vous savez ce que c'est le "taf en rab' "? ca vient de l'arabe peut-etre.
il me faut quelques petites traductions
svp: "deja que je me sens francais quand ca me gratte,"
et "porter a consequence"
et "les Bretons un poil remontes contre ce sommet d'humour gaulois"
"donner prises"?
l'"internaute" donne "donner occasion a", mais dans le contexte ca ne fait pas trop de sense
"les jouyeux gallones" (accent sur le dernier 'e' bien sur)
"je ne suis pas chien" -traduction svp
qu'est-ce que c'est un "consoitisier"? ou de "consoitiser"? (nom d'un blog)
gogoliser/gogolisant??
"Inutile de le prendre pour soi quand on vous adresse un regard de hareng"
regard de hareng, d'accord (hareng ca se prononce comment?), mais "le prendre pour soi" ... ca ne veut pas dire "to take it personally" par hazard?
il me faut une petite traduction: "les nouveaux chefs appliquent-ils tout bonnement les mêmes méthodes en se bornant à se placer sur la figure titulaire du moustachu mystique?"
ce que je comprends pas trop est "se placer sur la figure"...
"un poil glauque"? dans la phrase "istanbul est un poil glauque en hiver".
en le cherchant google m'affre "un oeil glauque" -ne s'agirait-il pas d'une corruption l'un de l'autre?
