Enter custom title (optional)
This topic is locked
Last reply was
2.0k

je cree donc un nouveau.

vous savez ce que c'est le "taf en rab' "? ca vient de l'arabe peut-etre.

il me faut quelques petites traductions
svp: "deja que je me sens francais quand ca me gratte,"
et "porter a consequence"
et "les Bretons un poil remontes contre ce sommet d'humour gaulois"

"donner prises"?

l'"internaute" donne "donner occasion a", mais dans le contexte ca ne fait pas trop de sense

"les jouyeux gallones" (accent sur le dernier 'e' bien sur)
"je ne suis pas chien" -traduction svp

qu'est-ce que c'est un "consoitisier"? ou de "consoitiser"? (nom d'un blog)

gogoliser/gogolisant??

"Inutile de le prendre pour soi quand on vous adresse un regard de hareng"

regard de hareng, d'accord (hareng ca se prononce comment?), mais "le prendre pour soi" ... ca ne veut pas dire "to take it personally" par hazard?

il me faut une petite traduction: "les nouveaux chefs appliquent-ils tout bonnement les mêmes méthodes en se bornant à se placer sur la figure titulaire du moustachu mystique?"

ce que je comprends pas trop est "se placer sur la figure"...

"un poil glauque"? dans la phrase "istanbul est un poil glauque en hiver".
en le cherchant google m'affre "un oeil glauque" -ne s'agirait-il pas d'une corruption l'un de l'autre?

Report
1

bon, j'espere qu'il y aura des motives qui viennent par la... :)

Report
2

Faut etre motive pour revenir, surtout que TT4 nous bouffe les accents!
Ce forum est devenu francophobe, entre autres...
"Taf de rab" = travail supplementaire, Rien a voir avec de l'arabe. taf, boulot, job...en rab, en plus.
"Quand ça me gratte" = dans des circonstances plutot desagreables.
"Porter a consequences" = avoir un effet negatif, nuire.
"Un poil remontes" = un peu en colere.
"Internaute" = utilisateur du web. La suite, je ne vois pas, hors du contexte.
"Consoitisier", c'est surement un mot-valise, mais je ne connais pas le blog, alors expliquer...
"Les joyeux galonnes" =...on se moque des militaires, la, je ne trouve pas d'equivalent!
"Je ne suis pas chien" = je ne veux pas etre trop mechant.
Pour le "hareng" tu as bien vu. Hareng, c'est comme marrant.
"Gogoliser", je suppose que c'est transformer en gogo. Un "gogo", c'est un "pigeon", une victime, une cible facile pour un mauvais coup, une escroquerie.
"Un poil glauque" = ça craint un peu. "Glauque" ici est dans le sens de vraiment pas gai, deprimant, pas tres rassurant. "Un poil" est une autre facon de dire "un peu"

Do the new leaders rely only on the mythical moustachioed guardian, when applying the same methods?
C'est juste une proposition...

Report
3

Doesn't gogoliser mean "to Google"?

Report
4

On dirait plutot "googler", ou plus simplement "chercher sur google".
Il pourrait y avoir un autre sens, "rendre gogol", rendre debile. Un "gogol" c'est un idiot ou un debile (mental) dans le parler populaire.

Report
5

Here's someone who wants more people to use it. (Scroll down a bit.)

Report
6

(de l'information de) derrieres les fagots

une metaphore filee savoureuse..

filee??

dans la phrase: "Les Turcs parlent de leur cote du "genocide azeri" par les vilains Armeniens, qui n'en sont pas a ca pres, n'est-ce-pas, puisque ce sont deja eux qui ont genocide les turcs en 1915. Si, si...."

encore "n'en sont pas a ca pres", parce que je croyais ca veut dire "ils s'en fichent", mais ici ca fait pas trop de sense. autre explication?

traduction de "donner prises" dans ' s'il ne veut pas donner prises aux partis islamistes qui attendent patiemment leur heure.' (je comprend parfaitement, mais je voudrais une traduction)

Edited by: mathilda (a cause des putains de diacritiques!)

Report
7

"De derriere les fagots" = metaphoriquement, qui a ete cache, et qu'on ressort pour une bonne occasion. Un morceau de choix.
"Une metaphore filee" = a cleverly introduced metaphor.
"Pas a ca pres" = ils ont deja fait pire, et ils s'en fichent.

Report
Pro tip
Lonely Planet
trusted partner