Enter custom title (optional)
This topic is locked
Last reply was
4.0k
10

your article says "algemeen cites" is spoken with the corners of the mouth down and sounds macho which opens the question whether ít's a gender-lect (?) ?

Edited by: mathilda

Report
11

Great article, dikkie. (For those who haven't looked at it yet, it's not really about the scientific background, but rather a list of examples with a translation.)

Report
12

{quote:title=shilgia wrote:}{quote}
Research shows that Turkish as spoken by Turks in the Netherlands is diverging from Turkish as spoken in Turkey. ( Source in Dutch.) The gist: the study was focused on spoken language. They found that under influence of the Dutch language the local version of Turkish is changing. Not by individual speakers who start to make mistakes for lack of contact with Turkey, but uniformly in the whole group. Over the past 40 years it has in fact changed enough that a Turk in Turkey can apparently recognize the speaker as a Dutch Turkish speaker. No changes in grammar have been found (and I don't think they looked for pronunciation), but many phrases have changed. Examples given in the article: the original Turkish for "to take the train" is "trene binmek" (to step on train). Dutch Turks say "tren almak" (to take train). For taking an exam, Turks in Turkey say sinava girmek (to enter exam; first "i" without a dot). Dutch Turks say sinav yapmak (to do exam).

I can imagine that Turkish has evolved in Dutch or German environments, but the examples given are not particularly striking. "Sınav yapmak" is used in Turkey alongside "sınav olmak" and "sınava girmek". And even if "tren almak" isn't used, many similar Anglicisms exist in Turkey Turkish: "duş almak" (to take a shower) is often used exactly as in English pattern instead of "duşa girmek".

An expression that has annoyed some is "sana döneceğim" (I will return to you), which is a direct translation of the English "I'll get back to you" (said on the phone). Almost everyone says this now. There are loads of other examples of bad subtitles on TV and in movies entering the language. One that probably won't make it into Turkish is "to drop acid", which I saw translated word for word in Apocalypse Now. It meant nothing to the Turks watching it. Why should it have?

Report
13

It's quite interesting. Thanks!

Now, I'm not sure up what extent things have changed so that the Turkish spoken other than in Turkey can be considered as a dialect. These things are really delicate, coz it appeals at beliefs, national identities, etc. I should take this very carefully. Something similar is happening now in Spain.

Report
14

Thanks, boxxla. Good to hear from a reporter 'on the ground'.

Report
15

In response to Mathilda's question whether "Algemeen cités" is a gender-lect.
The typical speaker of this dialect is a young man. The vocabulary and the video I posted earlier confirm this; they both contain lots of sexual references, like in rap music. In fact the Dutch Wikipedia considers "algemeen cités" slang, not an ethnolect. But in my experience, most of the language features described in the document can be found among women speakers too, but probably without the profanity.

Report
16

"Dutch" is a West Germanic language spoken in a country called "the Netherlands" (that is in Europe).

Report
Pro tip
Lonely Planet
trusted partner