'Jogja' is from the Dutch spelling 'Jogjakarta',
Strange. The current Dutch is Jogjakarta indeed, but the old spelling (the one used in Indonesia at the time that the Dutch were there) was Djokjakarta.
'Jogja' is from the Dutch spelling 'Jogjakarta',
Strange. The current Dutch is Jogjakarta indeed, but the old spelling (the one used in Indonesia at the time that the Dutch were there) was Djokjakarta.
My wife is from a small town near Jogja and always pronounces it with those British Js, whoever she is talking to. And as someone said it is short for Yogyakarta. It's not backpacker slang.
Honkers for Hong Kong, Bangers for Bangkok and I even heard once Lumpers for KL are I think more expat slang than backpackers slang.
Can you real get a University degree in this?
According to an LP guidebook, Dogubayazit, Turkey, is called "doggie biscuit." I've never heard that.
This reminds me of what I read on the Mexican branch of TT. A backpacker was calling Chichen Itza "chicken pizza". However, I don't know if this is a commonly used name.
It doesn't sound like the OP is doing a dissertation on backpacker jargon, just "a university paper that includes a little section about 'backpacker' nicknames."
To turn the topic a little (in true SiT tradition) are most of these terms truly backpacker, or are they the result of backpackers picking up stuff used by local expats? Some, like the Israeli jargon or the names for some of the circuits, seem to be perculiar to backpackers, but some, like Bangers or Singers, are probably not.
are most of these terms truly backpacker, or are they the result of backpackers picking up stuff used by local expats?
I can only speak for Amsterdam -- "The Dam" is not something you'll find any local saying, and expats are (in my experience) among the first to ridicule tourists who say it, so I'd say it's pure tourist speak.
What is "Garlands..The Beach)"?
A book that's popular among backpackers.

Trip Atlas has this to say about the pronunciation of Yogyakarta:
Yogyakarta is sometimes rendered in its Dutch spelling as ''Jogjakarta'' which is Anglicized in pronunciation as (IPA) /ʤogʤə'kartə/. But the name is pronounced in its original Javanese language, /jogja'karta/.
That last word is IPA, so /j/ represents an English 'y' sound.
myanmarbound #21, your wife presumably speaks Javanese,so I suppose this means that Trip Atlas is flat out wrong here.

Thanks for all your hints. I am not doing a PhD or anything on slang / nicknames, but am interested in the power inherent in naming places /events /people and their circulation amongst a distinct flow of people - tourists/backpackers/expats i.e 'Full moon Party' has wide resonance. I am also interested in how some of these have stuck over time.. i.e Freak Street in Kathmandu
.BTW, I just saw on a news story that the in Vietnam, foreign backpackers are called “tay ba lo” (westerners with backpacks).
Cant think of any other language nick for backpackers (Farang, Barang is quite general).