Enter custom title (optional)
This topic is locked
Last reply was
1.7k
10

Just going back to the issue of time and space. In Arabic time and space are very interrelated and not really that separate in a sense and many times things that point to time can point to space or to both of them. I believe that this is shared with other languages in one extent or another.

Hussein

Report
11

Yes, English, French, and Turkish and other European languages use the word "long" or its translation to refer either to space or to time.
Not all languages do, of course:
Russian and Persian for example make a distinction for "long" whether referring to time or space, though...

Report
12

In Malay, "makam" means tomb.

Report
13

great thanks orangutan!

Report
14

Are there other examples except "makom"/"maqaam" and "madrasa"/"madrisha" of words that are grammatically formed the same way in Arabic and in Hebrew while also being based on similar roots? That is, words that sound THAT similar? What is the Hebrew for airport for example?

Report
15

And is the correct grammatical term in Hebrew also MAFAAL? Or is there another term?

And does anyone have an idea what root "makom" is based on in classical Hebrew? "to stand", "to stop" maybe?

Edited by: kalpea_tuli

Report
16

I'm pretty sure it would be with a P rather than an F, just from seeing the names of Hebrew forms here and there. But I don't know how they would write this particular form.

Edit: Looking around, the Hebrew grammarians might call it map'al (using ' for the ayin.)

(Arabic has no P. I think Hebrew has a letter that goes from P to F depending on environment or something.)

Edited by: Wilhelm Gesenius

Report
17

#14-- I don't know if you mean words in the maf3al/map'al form specifically. If so I can't help you. But a lot of the core vocabulary of Hebrew and Arabic is similar, perhaps as similar as the core vocabulary of English and German. Yad = hand in both languages; 'ayn = eye; loshen (Hebrew) lisaan (Arabic) = tongue; av/ab = father; ben/ibn = son; beth/bayt = house; shem/ism = name.

There may be any number of mistakes in my Hebrew, but the correct word will be about as close to the Arabic as my mistaken form.

Airport in Hebrew seems to be a calque on English airport (or French aƩroport or German Flughafen) port of aviation, not "place of flying", and the word for flight/aviation isn't from the root TYR.

Report
18

I believe that hebrew speakers can correct me but the rule for P vs F or B vs V or K vs kh in hebrew where those letters are written the same way but one would say P, B, K if the letter is preceded by No Vowel while if a vowel precedes it then it becomes a F, V, KH for example Paaal for action but it is MAFaal and so on.

Airport in Hebrew is nemal Teeoofah which translates literally as port of flying. The root Ain-W-F is present in Arabic and in classical disctionaries points to flying locust and moving around so related while not exactly the same. In Arabic the term for Airport is MATAR = place of flying.

Also in hebrew the term BEIT= house/ home/ shelter can be used to point to a place of something for example courthouse in hebrew is called Beit Deen as house of law. In Arabic Beit is used but probably less often. One big example the mosque in Mecca is called Beitullah= House of God and this applies to any mosque or so.

Hussein

Report
19

Sorry other examples of mafaal in hebrew and arabic are Matbakh for kitchen in both languages which means place of cooking.

Report
Pro tip
Lonely Planet
trusted partner