Enter custom title (optional)
This topic is locked
Last reply was
2.7k
10

It´s alei with an accent in the i AND alhei with another accent.

Report
11

sorry, aleli and alheli with an accent.

Report
12

Thanks, naturebright. Could you give me a link to wherever you got the arabic at #9 -- so that I can see it?

It seems to be this if anyone else is interested.

Report
13

Also, a number of words beginning with "a" and another consonant, copying the pronunication of the direct object and the word in spoken Arabic, for example, aceite and arroz.

Report
14

Alhelí ... though Google turns up lots of photos of various other flowers.

And an old song from the '50s (or maybe earlier):

Capullito de alhelí
Letra y música de Rafael Hernández

Lindo capullo de alhelí
Si tu supieras mi dolor
Correspondieras a mi amor
Y calmaras mi sufrir

Porque tu sabes que sin tí
La vida es nada para mí
Tu bien lo sabes
Capullito de alhelí

No hay
en el mundo para mí
Otro capullo de alhelí
Que yo le brinde mi pasión
Y que le de mi corazón

Tu solo eres la mujer
A quien le dado mi querer
Y te brinde lindo alhelí
Fidelidad hasta morir

Por eso yo te canto a tí
Mi capullito de alhelí
Dame tu aroma seductor
Y un poquito de tu amor

Porque tu sabes que sin tí
La vida es nada para mí
Tu bien lo sabes
Capullito de alhelí

Report
15

alelhi

aleli

Report
16

"Alcaide" may have been used in Portuguese in the past (I think so, but I'm not sure). But nowadays, a "mayor", or its equivalent, is called "Presidente da Câmara".

"Câmara", or "Câmara Municipal" means something like "Municipal Chamber", or "Ayuntamiento" in Spanish.

Report
17

I've heard both "presidente municipal" and "alcalde" in Spanish. I think it's really a matter of local usage and the titles established by law in different countries.

Report
18

Guadalquivir = (presumably) Wad al-Kabir?

Report
19

#18 -- If you mean Wadi, then yes.

Report
Pro tip
Lonely Planet
trusted partner