It´s alei with an accent in the i AND alhei with another accent.

Thanks, naturebright. Could you give me a link to wherever you got the arabic at #9 -- so that I can see it?
It seems to be this if anyone else is interested.

Also, a number of words beginning with "a" and another consonant, copying the pronunication of the direct object and the word in spoken Arabic, for example, aceite and arroz.

Alhelí ... though Google turns up lots of photos of various other flowers.
And an old song from the '50s (or maybe earlier):
Capullito de alhelí
Letra y música de Rafael Hernández
Lindo capullo de alhelí
Si tu supieras mi dolor
Correspondieras a mi amor
Y calmaras mi sufrir
Porque tu sabes que sin tí
La vida es nada para mí
Tu bien lo sabes
Capullito de alhelí
No hay
en el mundo para mí
Otro capullo de alhelí
Que yo le brinde mi pasión
Y que le de mi corazón
Tu solo eres la mujer
A quien le dado mi querer
Y te brinde lindo alhelí
Fidelidad hasta morir
Por eso yo te canto a tí
Mi capullito de alhelí
Dame tu aroma seductor
Y un poquito de tu amor
Porque tu sabes que sin tí
La vida es nada para mí
Tu bien lo sabes
Capullito de alhelí
"Alcaide" may have been used in Portuguese in the past (I think so, but I'm not sure). But nowadays, a "mayor", or its equivalent, is called "Presidente da Câmara".
"Câmara", or "Câmara Municipal" means something like "Municipal Chamber", or "Ayuntamiento" in Spanish.