| Lonely Planet™ · Thorn Tree Forum · 2020 | ![]() |
Arabic Drawing Translation?Interest forums / Speaking in Tongues | ||
What does this mean? | ||
It's not Arabic. (The first letter represents the sound ch; the sound and the letter don't exist in Arabic.) | 1 | |
haha hmm. Well that's funny. Thanks for the help, but do you think it could be drawn slightly wrong and actually mean something else? | 2 | |
Sure. | 3 | |
Looks like Chinab (with a long 'i' and a long 'a') or something like Cheynab (again with a long 'a'). | 4 | |
Besides the four consonants (or at least these particular four consonants; an initial m etc might not be a program), the two long vowels (or at least these particular etc) make it look un-Arabic. | 5 | |
"might not be a problem[/l]" Shouldn't go on line before I've finished first cup of coffee. | 6 | |
Now, be gracious, Vinny :) | 7 | |
the b should be closer to the Alif mamduda anyway. | 8 | |
Farsi has both "b" and "p" as well as "j" and "ch". There isn't a "vav" with three dots above it (that letter does exist in Urdu I believe). | 9 | |
#8 -- Farsi has that ch letter. I think maybe they use it in Iraqi Arabic also. I don't know how else Adnan Pachachi | 10 | |
Vinny, I think on the rare occasion that Arabs borrowed Farsi or Turkish words (Pachachi and Chalabi must both be from Turkish), I think they wrote them with their base form only - that is to say with single rather than triple points. | 11 | |
OK, thanks, boxxla. | 12 | |
Perhaps the OP exaggerated the space between the alif and the ba, assuming that a space means a new word. "Chin-ab" ... "River of China"?? | 13 | |
Three-pointed jiim is certainly used in Syria for writing Iraqi family names. I read china b, not that that helps much. | 14 | |
I have to correct my proposal about someone being interrupted while starting to transliterate "China Beach". The b is in isolate form, not initial form as it would be if were intended as the first letter of a trasliteration of beach. | 15 | |