Lonely Planet™ · Thorn Tree Forum · 2020

Arabic Drawing Translation?

Interest forums / Speaking in Tongues

What does this mean?

It's not Arabic. (The first letter represents the sound ch; the sound and the letter don't exist in Arabic.)

It says Chenab, which is the name of a river in Pakistan. wikipedia

1

haha hmm. Well that's funny. Thanks for the help, but do you think it could be drawn slightly wrong and actually mean something else?

2

Sure.

3

Looks like Chinab (with a long 'i' and a long 'a') or something like Cheynab (again with a long 'a').

Like Vinny said, it can't be Arabic because of the 'ch', but even if that is a error in transcribing, it still doesn't look like an Arabic word because of the four consonants (though it could be). In Frasi and Urdu, "ab" means water and many rivers in Pakistan end in this suffix ("Punjab" and Vinny's "Chenab") ... Any hints as to where you saw it, owenrubia?

4

Besides the four consonants (or at least these particular four consonants; an initial m etc might not be a program), the two long vowels (or at least these particular etc) make it look un-Arabic.

5

"might not be a problem[/l]" Shouldn't go on line before I've finished first cup of coffee.

But now I notice that f the wikipedia article that I linked to is right, then the river Chenab isn't written with that long i in Urdu.

We need context, owenrubia.

6

Now, be gracious, Vinny :)

7

the b should be closer to the Alif mamduda anyway.

I thought at first: That's not Arabic (because of the jim with three dots under it instead of just one). I don't think it's Farsi either because they have (AFAIK) only the b with three dots undernaeth (which males it a P) and the fa with three dots above (which makes it a V - as in Vinny). Am I correct? Or does Farsi have a jim with three dots too? Or only whatever it is they speak in Pakistan (Urdu?)

8

Farsi has both "b" and "p" as well as "j" and "ch". There isn't a "vav" with three dots above it (that letter does exist in Urdu I believe).

9

#8 -- Farsi has that ch letter. I think maybe they use it in Iraqi Arabic also. I don't know how else Adnan Pachachi
and Ahmad Chalabi would write their family names.

I've seen it used in Libya (once) in the family hame Bigo, where it indicated the hard g.

10

Vinny, I think on the rare occasion that Arabs borrowed Farsi or Turkish words (Pachachi and Chalabi must both be from Turkish), I think they wrote them with their base form only - that is to say with single rather than triple points.

11

OK, thanks, boxxla.

#8 is right about the b and makes me think that maybe it's not one word. Maybe it's supposed to be an Arabic transliteration of English "China B" whatever that would mean. (Someone started to write the name of the 80s TV program China Beach and was interrupted?) Does that make any more sense in context, owenrubia?

12

Perhaps the OP exaggerated the space between the alif and the ba, assuming that a space means a new word. "Chin-ab" ... "River of China"??

13

Three-pointed jiim is certainly used in Syria for writing Iraqi family names. I read china b, not that that helps much.

14

I have to correct my proposal about someone being interrupted while starting to transliterate "China Beach". The b is in isolate form, not initial form as it would be if were intended as the first letter of a trasliteration of beach.

Whatever happened to OP? We need context!

15