| Lonely Planet™ · Thorn Tree Forum · 2020 | ![]() |
American English: Firm vs. CompanyInterest forums / Speaking in Tongues | ||
I'm American but I don't know the difference. The "firm that he works for" vs. "the company that he works for". When do you use which. I know you would say law firm but I have heard it in reference to other businesses. | ||
I usually say the organization he works for, as business efforts can be set up differently. | 1 | |
Isn't a company in the Latin languages said as "Firma"? Possible derivation? | 2 | |
I can't speak for American English, but from the point of view of a lawyer in Australia I would: | 3 | |
secretcover1, In Spanish "firma" is normally understood to be a signature and the verb "firmar" means to sign something. "Firma" can also mean firm/company as in English, but only if it is used directly in conjunction with the name of the firm/company. | 4 | |
The distinction isn't as clear in the US as #3 says it is in Australia. An entity can call itself a company even if it's not incorporated, that is, even if it doesn't have a charter from the state making it a legal person. So a partnership or even a sole proprietorship can call itself a company. But it is true here that you come across the word firm mostly in connection with lawyers and acountants, who in the past were not allowed to incorporate thier businesses. So generally here you would hear "the company I work for"; if you haar "the firm that I work for" it's probably lawyers or accountants. But that's not a hard and fast rule. | 5 | |
It seems to me that in the US in recent decades we have had a proliferation of initials suffixing various organization names. I've had it explained that far beyond the old "Co." and "Inc." new organizational structures have been created, most attempting to separate the branch with assets, from the branch with liabilities. The Global Economy may also have had it's cross-fertilizing influence. Meanwhile, colloquial use has few rules. | 6 | |