← Back to topic list
Today on Twitter I read:
"As an artist, I’m against censorship… But this is an important market" -James Cameron.
Help yourself to a coconut if you can guess correctly which country his is talking about.
Now, I couldn't help thinking that strictly speaking he's almost certainly not against limiting the dissemination of certain extreme material.
This is the kind of semantic argument that Chinese state media love. "Foreign countries censor child pornography from the internet so they have no right to criticise our political censorship." The (specious) argument goes.
I can't help thinking that it would be convenient to split the word into two. So there could be one type of censorship that is the removal or limiting of material that is unacceptable to the majority of the population and another type that is an authority removing information because they don't like it. Inevitable, the Chinese Communist regime would claim their censorship is in fact benign "It's for your own good, and that of social harmony".
Another example is the word "stereotype". There are stereotypes that are true and others that are not. The fact that there's one word for both phenomena causes Internet People an absolutely enormous amount of confusion.
Stefo, I have a problem with this. To me, it sounds as if the worthy are the ones doing it (the chiefs), not the ones having it done to them (the indians).
I love it.
Edited to add: Because I can. Edit that is.
He mentions that in the Soviet Union, there wan't political censorship of translated works because before the work had been assigned to for translation, it would have been cleared. But there was so-called "moral-ethical editing". That's a term that shilgia might find useful.
The piece is well worth reading.
Edited by: Cato Censorius
← Back to topic list
15
In Saudi Arabia it is the Commission for the Promotion of Virtue and Prevention of Vices, who censor materials, who we colloquially referred to in English as the Religious Police. And such people in various Arabic countries are casually called Mutaween, which literally means "volunteers" in the sense of someone who is a volunteer in religious service.16
Coincidentally, I was just musing on this.Today on Twitter I read:
"As an artist, I’m against censorship… But this is an important market" -James Cameron.
Help yourself to a coconut if you can guess correctly which country his is talking about.
Now, I couldn't help thinking that strictly speaking he's almost certainly not against limiting the dissemination of certain extreme material.
This is the kind of semantic argument that Chinese state media love. "Foreign countries censor child pornography from the internet so they have no right to criticise our political censorship." The (specious) argument goes.
I can't help thinking that it would be convenient to split the word into two. So there could be one type of censorship that is the removal or limiting of material that is unacceptable to the majority of the population and another type that is an authority removing information because they don't like it. Inevitable, the Chinese Communist regime would claim their censorship is in fact benign "It's for your own good, and that of social harmony".
Another example is the word "stereotype". There are stereotypes that are true and others that are not. The fact that there's one word for both phenomena causes Internet People an absolutely enormous amount of confusion.
23
Promotion of the worthy
Stefo, I have a problem with this. To me, it sounds as if the worthy are the ones doing it (the chiefs), not the ones having it done to them (the indians).
Committee for the Promotion of Virtue and the Prevention of Vice
I love it.
Edited to add: Because I can. Edit that is.
25
The Russian author and translator Boris Akunin, né Grigoriy Chkhartashvili, gave the annual Sebald lecture on literary translation a couple of weeks ago.. The text is here; a slightly abbreviated version is in the TLS of 15 February.He mentions that in the Soviet Union, there wan't political censorship of translated works because before the work had been assigned to for translation, it would have been cleared. But there was so-called "moral-ethical editing". That's a term that shilgia might find useful.
There could be no sexually explicit descriptions in a published text. An editor would cross out all the "immoral" scenes, and if it could not be done without ruining the logic of the plot, the editor would urge the translator to "soften the sharp angles", as it was called.
The piece is well worth reading.
Edited by: Cato Censorius

